你想说“电影院”的英语,其实有好几种说法,具体用哪个,得看你在哪个国家,还有你想表达的语境。这就像咱们中文里,同样是说看电影的地方,你可以说“电影院”,也可以说“影院”或者“电影城”,道理是一样的。
最常见、也是最通用的两个词就是 “movie theater” 和 “cinema”。
“Movie theater” 通常是美式英语的说法。你去美国,大家都会用这个词。它直接明了,听起来也比较日常。比如,你想约朋友去看电影,可以说:“Let’s go to the movie theater tonight.” 就是“我们今晚去电影院吧。” 你还会听到美国人说 “the movies”,这更口语化,意思就是“去看电影”或者“电影院”。例如,“I’m going to the movies”就表示“我要去看电影了”。
“Cinema” 呢,更多是在英联邦国家流行,比如英国、澳大利亚、加拿大。在这些地方,大家会更习惯说 “cinema”。比如一个英国朋友可能会说:“Fancy going to the cinema?” 意思是“想去电影院吗?” 即使在美国,一些公司或更讲究艺术感的电影院,也会用 “cinema” 这个词,听起来会更“文艺”一点。所以,如果你在英国,用 “cinema” 绝对没错。如果你在美国,用 “movie theater” 更自然。
其实,“theater” 这个词本身是指剧院,就是演话剧、歌剧那种地方。但是加上 “movie” 之后,它就明确变成了“电影院”了。有趣的是,在英式英语里,虽然很少单独用 “theatre” 指电影院,但如果你看到 “theatre” 拼写成 “theatre”(e在r前面),那多半是英式用法,通常指表演艺术场所。
除了这两个主要的,还有一些别的说法,你可能偶尔会听到。
比如,“movie house” 也是一种说法,不过现在用得相对少一些,更有点老式或口语化的感觉。它和 “movie theater” 差不多意思。
再来是 “picture house” 或者 “picture palace”。这两个词就更有历史感了。在以前,尤其是上世纪初,电影刚开始流行的时候,那些装潢豪华、规模很大的电影院,常常被称为 “picture palace”。它们不光放电影,有时候还有舞台表演,就像一个大型的娱乐宫殿。现在英国的一些老牌电影公司或者一些注重历史感的电影院,可能还会保留 “Picturehouse” 这样的名字。但日常交流中,很少人会这么说。如果有人说 “picture house”,你大概能猜到是电影院,但会觉得有点复古。
还有一种现代常见的类型,叫做 “multiplex”。这个词指的是那种有很多个放映厅的电影院综合体。现在我们去的大多数电影院,其实都是 “multiplex”。它们有好几个屏幕,可以同时放映不同的电影,所以选择更多。这种电影院在20世纪80年代和90年代开始流行起来。如果你想特指这种多厅电影院,就可以说 “multiplex”。
总结一下,你记住 “movie theater” (美式)和 “cinema” (英式)就行,这两个基本可以应对所有情况。如果想说更口语化,美国可以说 “the movies”。如果想特指多厅电影院,可以说 “multiplex”。
比如说,你想问“这附近有没有电影院?”
美式:”Is there a movie theater around here?”
英式:”Is there a cinema near here?”
如果你想说“我们去电影院看电影吧。”
美式:”Let’s go to the movie theater to watch a movie.” 或者更简单地说 “Let’s go to the movies.”
英式:”Let’s go to the cinema to watch a film.”
你看,是不是挺简单?语言这东西,用起来就熟悉了。不用去死记硬背每个词的细微差别,先掌握最常用的,然后在实际交流中慢慢体会,自然就知道怎么用了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/186162/