“旅游”这个词在中文里挺万能的,随便用都没问题。但你用英语说“旅游”的时候,就得稍微挑挑词了。因为英语里表达“旅行”的词可不少,它们各自有自己的侧重点和使用场景。搞不清楚,就容易闹笑话,或者表达不准确。今天咱们就来好好聊聊这个事。
首先,最常见的几个词是:travel、trip、journey、tour、vacation 和 holiday。它们都能表示“旅游”或者“旅行”,但用法上差异还挺大的。
Travel:泛指“旅行”这件事
咱们先说 travel。这个词用得最多,也最宽泛。它主要指“从一个地方到另一个地方”的动作或行为。你可以把它理解成一个总体的概念,比如“旅行的乐趣”、“喜欢旅行”这类说法,通常就用 travel。
Travel 可以是动词,也可以是名词。
当它是动词时,就是“去旅行”的意思。比如说,“我夏天要去欧洲旅行。”你可以说 I will travel to Europe this summer. 或者 He travels to Hong Kong a lot. (他经常去香港旅行。) 它不一定强调具体去了哪里,或者去了多久,就只是一个“旅行”的动作。比如我有个朋友,他工作性质决定了他得经常飞来飞去,去不同的国家。他就会说 My job involves a lot of travel. (我的工作需要经常出差旅行。)这里 travel 就是不可数名词,表示旅行这个活动本身。
Travel 作名词时,通常是不可数名词,表示“旅行”这个行为或活动。比如 Air travel has become common. (航空旅行已经很普遍了。) 它也能用复数形式 travels,这时候就指“多次去远方的旅行”或者“旅行经历”。 我以前环游世界那会儿,回来写博客,就喜欢用 my travels 来概括我在各地探索的那些经历。那真是一段难忘的 travels。
但注意了,travel 作名词时,前面一般不加 a、my、your 这些限定词。你想说“一次旅行”,就不能说 a travel。这是很多人会犯的错。
Trip:具体的“一趟旅行”
那如果我想说“一次具体的旅行”,怎么办呢?这时候就轮到 trip 出场了。 Trip 是可数名词,表示“一次旅行”或“一趟旅程”。它通常指的是短途旅行,或者时间较短的旅行,而且往往暗示你会回到出发地。
比如,你周末去郊外玩了一趟,就可以说 We went on a trip to the suburbs. 或者 I'm planning a day trip to the beach. (我计划去海滩一日游。) 它常常跟 go on a trip 或 take a trip 搭配使用。 我记得有一次,我和朋友心血来潮,决定去附近的小镇逛逛,就说 Let's take a trip to that small town next weekend. 这种短小精悍的旅行,用 trip 最合适不过。
Trip 也可以指有特定目的的旅行,比如 business trip(出差)。 我爸以前经常出差,我们就说 My father is often away on business trips. 甚至去趟超市,如果想强调那是“一趟出门”,也可以用 trip,比如 I made a trip to the grocery store to buy some milk.
当然,trip 还有别的意思,比如作动词时是“绊倒”的意思,这就跟旅行没关系了,别搞混了。
Journey:长途且常有特定含义的“旅程”
接下来是 journey。 Journey 也是可数名词,但它跟 trip 不一样,它通常指距离更远、时间更长的旅行,特别是陆路旅行。 而且,journey 往往带有一些“过程”和“经历”的意味,不一定强调回到出发地。 有时候,它甚至可以指一段精神上的、人生中的“旅程”。
比如说,从中国坐火车去欧洲,那肯定是一段 long journey。 我在大学的时候,曾经背包搭车去过西部,那段经历对我来说,就是一段充满挑战的 journey。你可以说 It was a long and tiring journey. (那是一段漫长而疲惫的旅程。)
Journey 也可以作动词,但不如作名词常见。 很多人说 Life is a journey, not a destination. (生活是一段旅程,而不是目的地。) 这里 journey 就不是单纯指身体上的移动,而是指人生的历程。
Tour:观光游览、巡回演出
Tour 这个词,相信大家也不陌生。它既可以是名词也可以是动词,主要指的是“周游”、“巡回旅行”或者“观光游览”。 Tour 通常指访问一系列地方后又回到出发地,强调的是观光、参观景点。 比如,你跟旅行团去某个城市玩,会去很多景点,那就是 a tour of the city。
常见的有 guided tour(导览游)、package tour(套裝旅遊)、sightseeing tour(观光游)。比如我以前带爸妈去某个城市,我们报了一个当地的 day tour,就是一日游,导游带着我们去了很多地方。你可以说 We took a guided tour to see all the historical sites. (我们参加了一个导览游,参观了所有历史遗迹。)
Tour 作动词时,就是“游览”、“参观”的意思。比如 They toured the east of Taiwan last winter. (他们去年冬天在台湾东部旅游。)
Vacation 和 Holiday:休闲度假
最后,咱们说说 vacation 和 holiday。这两个词都表示“假期”或者“休假”,通常是指从工作或学校中抽出时间去休息、放松或旅行。
Vacation 主要用于美式英语,指一段时间的休闲、放松,或者去旅行。它的目的通常就是玩乐。 比如, I need a vacation. (我需要休个假。) We're going on a two-week vacation to Hawaii. (我们要去夏威夷度两周假。) 我每年夏天都会给自己放个 vacation,哪怕只是在家附近待着,也是放松。
Holiday 主要用于英式英语,意思和美式英语的 vacation 差不多,也是指假期或旅行。 不过,在美式英语里,holiday 更常指公共节日,比如圣诞节、万圣节这种,人们通常会放假庆祝的节日。 比如说,英国人会说 We're going on holiday next month. (我们下个月要去度假。) 而美国人可能更常说 We're taking a vacation next month.
所以,简单来说:
Travel:最广泛,指旅行这个行为本身,可以是动词或不可数名词。
Trip:一次具体的、通常是短途的、有目的的旅行,可数名词。
Journey:长途的、有时是辛苦的、或有深层意义的旅程,可数名词。
Tour:观光游览、巡回访问,常是组团或有特定行程的旅行,可作动词或名词。
Vacation / Holiday:休闲度假的假期,美式多用 vacation,英式多用 holiday。
你可能觉得有点绕,但其实用多了就会有感觉。关键是看你想表达的是什么。是想说“我很喜欢旅行”这个概念?那就用 travel。是想说“我昨天去了趟短途旅行”?那就用 trip。是想描述一次长途跋涉的经历?那就是 journey。如果是指参观景点、跟团游,那就是 tour。要是想说放假去玩,那就 vacation 或 holiday。
我的经验是,平时多听多看,或者直接在翻译工具里输入你想表达的中文语境,看看出来的英文是什么,久而久之就能掌握它们各自的“脾气”了。比如我上次去日本,就说 I took a trip to Japan.,很清楚,就是一次具体的日本之行。如果我说 I traveled to Japan. 也行,但 trip 更强调那是“一趟”旅行。
总而言之,别怕用错,慢慢积累就好。学语言就像学开车,刚开始手忙脚乱,多开几次就顺了。这些词也是,多用几次,自然就能用得地道又准确。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/186159/