“糖”这个词,在英语里最直接的翻译就是“sugar”。但事情没那么简单,就像我们中文里有白糖、红糖、冰糖,英语里也有很多种“sugar”,而且用法还挺讲究。今天我们就来好好聊聊这个“甜蜜”的词。
首先,最基本的“sugar”通常指的就是我们平时做饭、泡咖啡、泡茶用的那种白色结晶状的糖。比如,你问一个老外:“Do you take sugar in your coffee?”意思就是“你咖啡里加糖吗?”这里,“sugar”是不可数名词。你不能说“two sugars”来指两勺糖,而是要说“two spoonfuls of sugar”或者“two cubes of sugar”(如果你用的是方糖)。当然,在口语里,为了方便,很多人也会直接说“How many sugars do you take?”,这时候“sugars”就成了可数名词,指的就是“几份糖”或者“几勺糖”。这个得根据语境来判断。
接下来,我们说说厨房里那些不同种类的“糖”。这就像你走进一个中国超市,看到冰糖、绵白糖、红糖、方糖等等,眼花缭乱。英语里也一样,每种糖都有它的“专属名字”。
最常见的一种是“granulated sugar”,也就是我们说的“白砂糖”或“绵白糖”。它是由甘蔗或甜菜汁提炼出来的,经过结晶、离心、干燥等过程,变成我们看到的小颗粒状。如果一个英文食谱里只写了“sugar”或者“white sugar”,那多半指的就是这种“granulated sugar”。它的特点就是纯净,甜味直接,没有其他杂味,所以是烘焙和日常烹饪的万能选手。我的经验是,做饼干、蛋糕,或者给水果撒点糖,用它准没错。
再来是“powdered sugar”,也叫“confectioners’ sugar”或者“icing sugar”。这个就是我们说的“糖粉”。它是由白砂糖磨成非常细的粉末,然后通常会加入少量玉米淀粉(大约2%到5%)来防止结块。我记得有一次做翻糖蛋糕,糖粉用得特别多。糖粉主要用来做糖霜、翻糖、奶油霜,或者直接撒在甜点上做装饰,比如甜甜圈、法式吐司。因为它溶得快,能做出很顺滑的质地。不过,如果你想做焦糖,最好别用糖粉,因为它很容易烧焦。有些专业人士说,不加淀粉的“powdered sugar”和加了淀粉的“confectioners’ sugar”在口感上会有细微差别,比如不加淀粉的甜味更纯净。但对我们普通人来说,做甜点时,这两者基本可以互换。如果你手头没有糖粉,也可以自己做:把白砂糖和一点玉米淀粉放进搅拌机里打成粉就行。
“Caster sugar”,或者在美式英语里叫“superfine sugar”或“baker’s sugar”,是一种比白砂糖颗粒更细的糖。它的好处是溶解速度快,所以特别适合做蛋糕、慕斯、蛋奶冻,或者调鸡尾酒。我以前做马卡龙的时候,就会特意买这种糖,因为它能让蛋白霜打得更细腻,成品也更均匀。
“Brown sugar”就是“红糖”或者“黄糖”。它之所以是棕色的,是因为含有糖蜜(molasses)。糖蜜的含量不同,棕糖的颜色和味道也会不一样。常见的有“light brown sugar”(浅红糖)和“dark brown sugar”(深红糖)。浅红糖味道温和,适合大部分烘焙食谱,特别是要求有湿润口感的蛋糕和饼干。深红糖的糖蜜含量更高,味道更浓郁,颜色也更深,通常用在姜饼、水果蛋糕这类需要浓厚风味的食物里。红糖因为有糖蜜,所以质地比较湿润,能让烘焙出来的东西保持水分,口感更软糯。我做红糖姜茶的时候,就喜欢用深红糖,味道特别醇厚。还有一种“free-flowing brown sugar”或者叫“granulated brown sugar”,这种红糖经过特殊处理,水分含量低,不容易结块,方便撒在麦片或燕麦粥上。
除了上面这些,还有一些不那么精炼的糖,它们保留了更多甘蔗本身的风味。
“Raw sugar”(原糖)是一种未经完全精炼的糖,通常呈淡黄色到棕色,外面裹着一层糖浆。它主要是蔗糖,含有少量糖蜜。它的晶体通常比白砂糖大,颜色比精制糖略深,味道也带有淡淡的焦糖味。像“Turbinado sugar”和“Demerara sugar”就属于原糖。它们晶粒比较大,口感比较脆,适合撒在咖啡、茶里,或者用来做甜点的脆皮,比如焦糖布蕾的表面。我喜欢用德莫拉拉糖撒在烤司康饼上,烤出来会有很好看的亮晶晶的脆皮。
“Muscovado sugar”(黑糖/马斯科瓦多糖)是一种未经精炼的蔗糖,保留了大部分甚至全部的糖蜜。它颜色非常深,有浓郁的糖蜜味,甚至带点太妃糖或焦糖的味道,质地也比较湿润黏稠。它特别适合用在需要浓郁风味和湿润口感的甜点里,比如布朗尼、巧克力曲奇、姜饼和水果蛋糕。
另外,我们日常生活中遇到的“冰糖”,在英语里叫做“rock candy”。它的名字很好记,“rock”是岩石的意思,“candy”是糖,就是像岩石一样硬的糖果。字典里对它的解释是“一种由融化后的糖结晶而成的坚硬的甜食”。这跟我们认识的冰糖完全吻合。
再说说“糖果”和“糖”的区别。很多人刚学英语的时候会搞混。其实很简单,“sugar”通常指做饭用的那种“糖”,是原料。而“candy”就是指可以拿来直接吃的“糖果”。比如棒棒糖是“lollipop”,棉花糖是“cotton candy”。万圣节吃的糖果就是“Halloween candy”。所以,记住这个原则:candy里面有sugar,但sugar不一定就是candy。
除了这些,英语里还有不少跟“sugar”有关的表达和俗语,学会了能让你的口语更地道。
比如,你可能听过“as sweet as sugar”。这个短语用来形容一个人非常善良、和蔼、惹人喜爱。我奶奶就是个特别好的人,每次我去她家,她都会给我做好吃的,我总是跟人说“My grandma is as sweet as sugar.”。
“Sugarcoat (the truth)”也是个很常用的词。它的意思是“美化事实”,把不好的消息或情况说得好听一点,不那么直接或残酷。比如,你的老板可能会“sugarcoat”公司裁员的消息,但实际上每个人都知道情况很糟。有时候,医生在告诉病人坏消息时,病人会说“Don’t sugarcoat it, Doc! Just tell me straight.”。
“Sweeten the deal”是另一个很有趣的短语。它指的是“让提议更有吸引力”,通过增加一些好处来促成交易。比如,你买房的时候,卖家可能会“sweeten the deal”送你一些家具,让你更愿意买。
还有“a spoonful of sugar helps the medicine go down”。这句俗语的意思是,做一些不喜欢的事情时,加点“甜头”或者让过程愉快一点,会更容易接受。我有时候工作很枯燥,就会听点喜欢的音乐,这对我来说就是“a spoonful of sugar”。
“Sugar and spice (and everything nice)”这个短语通常用来形容传统意义上可爱、乖巧的小女孩,充满了天真、魅力和善良。
最后,如果你有“a sweet tooth”,那恭喜你,你就是个爱吃甜食的人。我身边就有不少朋友,他们随时随地都想吃甜点,简直就是“have a sweet tooth”的完美诠释。
了解这些不同种类“糖”的英语名称和用法,在日常交流、点餐,或者看英文食谱时,都能让你更自信。记住,语言的学习就像烘焙,得一点一点来,慢慢琢磨,才能做出最美味的成品。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/186157/