雪糕英语怎么说,这个问题看起来简单,但其实里面藏着不少学问。它不像“你好”对应“Hello”那么直接。这几年,我跟不少外国朋友聊过天,也去过几个国家,发现“雪糕”这个词在不同地方,人们的理解和说法都不一样。所以,今天咱们就来好好掰扯一下,这个“雪糕”在英语里到底有多少种表达。
首先,最基础、最通用的,你肯定会想到“Ice cream”。没错,这是最常见的一个词。但是,“Ice cream”通常指的是那种用牛奶、奶油、糖、鸡蛋等做出来的,口感绵软、需要用勺子挖着吃的甜点。比如,我们在冰淇淋店里点的球状冰淇淋,或者超市里大盒装的,那都叫“Ice cream”。它成分里有奶,所以吃起来会比较creamy(奶油味重)。很多地方的“雪糕”如果指的是这种奶味比较重的,那用“Ice cream”就对。比如,你想说“我要一个巧克力冰淇淋”,你可以说“I’d like a scoop of chocolate ice cream.” 或者“I’ll have a single scoop of chocolate ice cream in a waffle cone with some whipped cream on it.” 这样说,大家都能明白。
但是,“雪糕”这个词在中国的一些语境里,尤其是大陆,有时候也指那种外面是脆皮巧克力,里面是牛奶冰淇淋,通常有根小木棍或者塑料棒的冰品。这种带棍的,在英语里就不能简单地说“Ice cream”了。它有个更具体的说法,叫做“Ice cream bar”。这里的“bar”指的是条状、块状的意思。所以,当你想说那种外面有层脆皮、里面是冰淇淋的“雪糕”时,“Ice cream bar”就非常合适。比如,你看到一个梦龙或者巧乐兹,那它就是“an ice cream bar”。很多时候,这种“bar”还会有不同的口味,像“chocolate ice cream bar”(巧克力雪糕),“strawberry ice cream bar”(草莓雪糕)等等。
接着说,还有一种“雪糕”,它不含奶或者奶的成分很少,主要是果汁或者带糖的水冻成的,硬邦邦的,也是带根棍儿的。这种我们通常叫做“冰棒”。在英语里,这种冰棒最常见的说法是“Popsicle”。“Popsicle”这个词本来是美国一个品牌的名称,但后来就像“可乐”一样,慢慢就变成了这类冰品的统称。在加拿大和美国,大家普遍用“Popsicle”来指代这种果汁冰棒。比如,你可以在夏天说“I want a lemon popsicle”来表示你想吃一个柠檬味的冰棒。当然,“Popsicle”也可以叫做“ice pop”。“ice pop”是一个更通用的词,意思就是“冰棒”。
但是,如果你是在英国,情况又有点不一样了。英国人更喜欢用“ice lolly”这个词来指代我们说的冰棒,也就是那种果汁冰棍。“Lolly”是从“lollipop”(棒棒糖)这个词演变过来的,意思就是带棍儿的。所以,如果你在英国说“Popsicle”,他们可能也能理解,但更地道的说法是“ice lolly”。我自己去英国的时候,在小卖部买冰棒,就听到店员问“Do you want an ice lolly?”,而不是“Popsicle”。所以,地域差异挺大的。记住,美国人说“Popsicle”或“ice pop”,英国人说“ice lolly”。
除了上面这些,我们还要考虑一些更细致的分类。因为“雪糕”这个词在中文里,有时候就是一个泛指,包含了各种各样的冷冻甜点。
比如说,“霜淇淋”。这种冰淇淋口感特别软,通常是机器打出来的,螺旋状的,装在甜筒里。它的乳脂含量比普通冰淇淋低,而且打入了更多的空气,所以吃起来更轻盈。这种“霜淇淋”在英语里叫做“soft serve”或者“soft serve ice cream”。 你在麦当劳或者一些甜品店里吃到的那种,就是“soft serve”。比如,你可以说“I’d like a vanilla soft serve cone.”(我想要一个香草霜淇淋甜筒)。 “soft serve”这个词很形象,因为它真的“很软,可以提供”。
还有一种是“意式冰淇淋”,叫做“Gelato”。这个词来自意大利语,现在在全世界都很流行。Gelato跟普通的Ice cream不一样,它的牛奶比例更高,奶油和鸡蛋含量更少,而且打入的空气也比普通冰淇淋少。所以,Gelato的口感更浓郁、更绵密,味道也更强烈。 如果你喜欢那种口感扎实、味道醇厚的冰淇淋,那可能你喜欢的就是Gelato。它不像普通的Ice cream那样容易化,所以吃起来感觉更享受。很多咖啡馆或者专门的甜品店会有Gelato卖。
再来就是“Sorbet”和“Sherbet”。这两个也常常被当作“雪糕”的一种。
“Sorbet”是完全不含奶的。它用的是水果泥、糖和水做成的,吃起来清爽,水果味很浓,适合乳糖不耐受或者想吃点清淡的人。它的质地比较像冰沙,但比冰沙更细滑。 如果天气很热,或者你吃完大餐想来点解腻的,Sorbet是很好的选择。
“Sherbet”介于“Ice cream”和“Sorbet”之间。它含有少量的奶或奶油,但比Ice cream少得多。所以,Sherbet的口感比Sorbet更creamy一点,但又没有Ice cream那么重奶味。 它是一个折衷的选择,既有水果的清爽,又带一点奶的柔滑。
最后,还有“Frozen Yogurt”,也就是“冻酸奶”。顾名思义,它以酸奶为主要原料,所以带有一点酸味,通常被认为是比普通冰淇淋更健康的选项。它也有各种口味和配料可选,比如水果、坚果、巧克力碎等等。
说了这么多,你会发现,“雪糕”这个词的英语翻译,真的要看你具体指的是哪种。总结一下:
- Ice cream:最常见的牛奶、奶油做的冰淇淋,口感绵软,用勺子挖着吃或者装在蛋筒里。
- Ice cream bar:外面有脆皮、里面是冰淇淋,带棍儿的。
- Popsicle (美式) / Ice pop (通用) / Ice lolly (英式):果汁冰棒,不含奶或很少奶,通常是硬的,带棍儿。
- Soft serve:霜淇淋,口感特别软,机器打出来装在甜筒里。
- Gelato:意式冰淇淋,比普通冰淇淋更浓郁、绵密。
- Sorbet:不含奶的水果冰沙,清爽。
- Sherbet:含少量奶的水果冰沙,比Sorbet更柔滑。
- Frozen Yogurt:冻酸奶,带酸味,相对健康。
我记得有一次在泰国,看到路边卖一种叫“ice cream tang”的,其实就是当地的冰棒。 这就说明,就算在亚洲国家,也有很多本地化的叫法。所以,当你不确定的时候,最保险的办法就是描述一下它的样子和成分。比如,如果它有棍子,你就说“on a stick”。如果它有脆皮,你可以补充“with a chocolate coating”。
我个人觉得,学习这些词汇,不仅仅是记住它们,更重要的是理解它们背后的文化和制作方式。每一种冰品都有自己的特点,就像每个地方的语言都有自己的韵味。你学会了这些,下次出国玩,或者和外国朋友聊天的时候,点冰品就再也不会犯愁了。
而且,点冰淇淋的时候,还有一些常用表达。比如,你要问有多少种口味,可以问“What flavors do you have?”。如果你要选球数,可以说“How many scoops would you like?” “scoop”就是一勺的意思。比如,“I’d like two scoops, please.”(我要两勺)。 至于装冰淇淋的容器,你可以选“cone”(甜筒)或者“cup”(杯子)。 “waffle cone”是华夫甜筒,比普通的甜筒更大更脆。 如果你想加配料,配料叫做“toppings”。你可以问“What toppings do you have?” 常见的配料有“sprinkles”(糖珠)、“whipped cream”(鲜奶油)、“chocolate syrup”(巧克力酱)或者“hot fudge”(热巧克力软糖酱)等。 有些地方还会问你要不要“dipped”,就是把冰淇淋浸到巧克力酱里,形成一层脆壳。
所以你看,围绕着“雪糕”这个词,能延伸出这么多实用的英语表达。掌握这些,你就能像个地道的人一样,在国外享受各种冷饮了。下次夏天再热,知道怎么跟店员点冰品,是不是感觉棒多了?

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/186128/