你想知道“法国”用英语怎么说,对吧?简单来说,就是“France”。这不是什么复杂的词,就像我们叫中国“China”一样,是它的英文国名。不过,如果你只知道这一个词,那还远远不够,因为“France”背后关联着一系列英语用法和文化背景,这些才真正有趣,也才是一个学习者需要理解的。
“France”和“French”:不只是多了一个字母
我们先从最基础的开始。“France”是一个名词,指代的是法国这个国家本身。比如,你想说“我在法国”,那你就用“I am in France.” 想说“我们去法国度假”,就是“We are going to France to spend our holidays.” 这是指一个地理实体、一个主权国家。在正式的跨国文件里,法国的英文表达一定是“France”,不能换成别的。比如,加入欧盟签署的文件,署名也必须是“Republic of France”。
但如果你想说“法国的”、“法国人”、“法语”这些意思,就不能再用“France”了,这时候你要用“French”。“French”是一个形容词,也可以作名词用。
举几个例子:
法国的(形容词):
“French wine”(法国葡萄酒)
“French culture”(法国文化)
“French car”(法国汽车)
“French cheese”(法国奶酪)
-
法语(名词):
- “I speak French.”(我说法语。)
- “She is learning French.”(她在学法语。)
-
法国人(名词):
- 你可以说“a Frenchman”(一个法国男人),“a Frenchwoman”(一个法国女人)。
- 如果你想指代一群法国人,或者整个法国民族,可以用“the French”。比如,“The French are known for their love of good food.”(法国人以热爱美食而闻名。) 这里“the French”就相当于“French people”的意思。
你看,虽然只是一个字母之差,但在用法上可大不一样。如果你把“法国葡萄酒”说成“France wine”,那外国人听起来就会觉得怪怪的,就像我们把“中国菜”说成“China菜”一样别扭。
发音:听起来是不是有点“法式”?
知道了词,还得会说。英语中“France”这个词的发音,根据英式英语和美式英语会略有不同。
- 英式英语:听起来更像/frɑːns/。那个“a”的音,有点像中文“啊”拉长了的音。
- 美式英语:发音更像/fræns/。这里的“a”音,类似于“cat”里面的“a”,嘴巴张得更开一些。
不管哪种发音,结尾的“ce”都发/s/的音,不是/ts/或/tʃ/。很多中国学习者可能一开始会受到拼写影响,容易把“ce”读成“次”或者“吃”,但实际上,它就是个清脆的“斯”音。你可以找一些在线词典或者YouTube视频(比如有的视频专门教“France”的英语发音) 多听几次,模仿一下。
“French”的发音和“France”前面部分很像,/frentʃ/。结尾的“ch”发/tʃ/的音,比如“church”里面的“ch”。
法语对英语的“深远影响”:不只是“借”那么简单
你可能会好奇,为什么“法国”和“法语”在英语里会是这么两个相似又不同的词?而且,为什么英语里那么多词听起来像法语?这背后有一段很长的历史。
英语,其实是个“混血儿”。虽然它属于日耳曼语族,跟德语、荷兰语是近亲,但它又受到了拉丁语和法语的深刻影响。尤其是在公元1066年诺曼征服英格兰之后,法语对英语的影响达到了顶峰。
当时,法国诺曼底公爵威廉征服了英格兰,成了英格兰国王。随之而来的是,法语成了英格兰上层社会、贵族、政府和法律体系的语言。接下来的几个世纪,英语不断从法语中吸收词汇。甚至在某些时期,英国贵族通用法语,英国内阁开会用了四百年法语。
所以,英语里有超过三分之一的词汇源于法语,有些语言学家甚至认为法语词汇占英语词汇量的三分之二以上。这些词汇涵盖了生活方方面面,特别是那些和高雅、文化、法律、美食、军事、外交相关的词。
比如我们平时用的:
美食方面:cuisine(菜肴)、restaurant(餐馆)、menu(菜单)、omelette(煎蛋卷)、croissant(羊角面包)、gourmet(美食家)、chef(厨师长)。
时尚方面:chic(时髦的)、couture(高级定制服装)、boutique(精品店)。
艺术文化方面:ballet(芭蕾)、déjà vu(似曾相识)、fiancé/fiancée(未婚夫/未婚妻)、rendezvous(约会,会面)。
法律、政治、军事方面:government(政府)、parliament(议会)、justice(司法)、jury(陪审团)、army(军队)、peace(和平)等等。
这些词,你可能平时用着,但压根儿没意识到它们是法语“血统”。有些词甚至拼写和法语原文一模一样或者非常相似,只是发音有点英语化了。 比如 hotel, prince, table, salad, animal 等等。
当然,也有一些词是“假朋友”(faux amis),就是拼写看起来像,但意思完全不同。比如法语的 travailler 对应英语的 work,而不是 travel;法语的 attendre 对应英语的 wait,而不是 attend。 这些“陷阱”在学习中要注意。
怎么称呼法国人?
除了国家和语言,怎么称呼法国人也是个实用问题。如果你遇到一个法国男性,可以称呼他“Mr.”加上他的姓氏。如果不知道姓氏,直接叫“Sir”也行。 遇到法国女性,可以称呼“Ms.”或者“Mrs.”加上她的姓氏。在不太确定对方婚姻状况时,用“Ms.”比较保险。如果是正式场合,或者你不认识对方,直接称呼“Madame”通常不会错,这是法语里对女士的尊称。不过,现在在商业场合,为了避免冒犯,大家尽量避免使用“Mademoiselle”(小姐),因为这会假设对方的婚姻状况,现在被认为不太“政治正确”了。我个人的经验是,如果你不确定,用“Madame”是更礼貌稳妥的选择。
我在工作中,有一次和法国的同事开线上会议,因为不太熟悉,我直接用英文“Ms. [姓氏]”称呼对方。后来他们告诉我,在法语语境下,直接用“Madame [姓氏]”更自然。虽然我们是用英语交流,但对法国人来说,听到自己的母语称谓,会觉得更亲切。这算是文化交流中的一个小细节吧。
法国著名的城市和地名,英语怎么说?
去法国旅游或者跟人聊法国,总会提到一些地方。这些地方的名字,英语里通常直接沿用法语原文,但发音可能会有些不同。
- Paris(巴黎):英语发音通常是 /ˈpærɪs/,跟法语的 /paʁi/ 略有不同。
- Marseille(马赛):英语发音通常是 /mɑːrˈseɪ/,而不是法语里的 /maʁsɛj/。
- Lyon(里昂):英语发音是 /ˈliːɒn/,法语是 /ljɔ̃/。
- Nice(尼斯):英语发音是 /niːs/,法语是 /nis/。
- Bordeaux(波尔多):英语发音是 /bɔːrˈdoʊ/,法语是 /bɔʁdo/。 有趣的是,波尔多这个名字在法语里可能是“水滨之城”的意思。
你会发现,这些地名的英语发音,往往在元音和重音上有所调整,使其更符合英语的语音习惯。所以,如果你想说得地道,最好还是查一下具体地名的英语发音。
学习和使用中的小贴士
- 区分“France”和“French”:这是最基本也是最重要的。记住“France”是国家名词,“French”是形容词或指代语言、国民的名词。
- 多听多模仿:对于“France”和“French”的发音,多听英美人士怎么说,然后跟着模仿。不要害怕发音不准,大胆说出来是第一步。YouTube上有很多发音教学视频,可以作为很好的资源。
- 注意语境:在不同的语境下,同一个词可能有不同的含义或者用法。比如“French Kiss”就不只是一个普通的吻那么简单,它有特定的文化含义。又比如“French Fries”(薯条),它虽然有“French”这个词,但它的起源其实还在争论中,不一定完全是法国。
- 学习常用法语借词:了解英语中常见的法语借词,能帮助你更好地理解词义,也能让你在交流中更有底气。当你看到像 chic, déjà vu, cuisine 这样的词时,你就知道它们带着一丝法式风情。
- 不耻下问:如果你不确定某个词的用法或者发音,直接问母语者或者查阅权威词典,总比一直猜要好。
总之,“法国”用英语说就是“France”,听起来简单,但背后牵扯出的语言历史、文化背景和使用细节,其实还挺丰富的。掌握好这些,你在和朋友聊法国的时候,就能更自信,也更地道。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/186106/