我们常说“待在家里”,这事儿听起来简单,但真要用英语表达,学问可不少。因为英语里,光是这一句话,就能根据语境和语气,有好几种说法。你得知道它们的区别,才能用对地方。
最直接、最常用的,就是 “stay at home” 了。 比如,下雨天不想出门,你就可以说 “I’ll stay at home today because it’s raining.” 这话很自然,意思就是待在自己家,不出去。 疫情那会儿,政府也经常用这个短语,提醒大家减少外出,保护自己,也保护别人。
不过,你可能也听过 “stay home” 这种说法。 这俩看起来差不多,少了“at”,意思一样吗?其实,意思基本相同。 很多地方,尤其是在美国,”stay home” 用得特别多,非常口语化,也更简洁。 就像英国人可能更倾向于说 “stay at home”,但现在 “stay home” 在英国也越来越常见了。 比如,你生病了,朋友问你是不是要去上班,你可以说 “No, I’ll stay home today.” 这表示你不离开家,在家休息。
这两个短语,”stay at home” 和 “stay home”,在很多情况下可以互换。 但如果你非要找出点区别,有人觉得 “stay at home” 听起来稍微正式一点,或者说更符合语法习惯,因为 “home” 在这里更像一个名词,前面带个介词 “at”。 而 “stay home” 里的 “home” 更像一个副词,直接修饰 “stay”。 就像我们说 “go home” 而不是 “go to home” 一样。 但别想太多,日常交流中,这两种说法都能被理解,用哪个都行。
除了这种字面意思的“待在家里”,还有一些更具体的表达。
比如 “stay-at-home parent”。 这个词组专门指那些为了照顾孩子或家庭,选择不外出工作,留在家里的人。 以前我们常说 “stay-at-home mom”(全职妈妈),现在也有 “stay-at-home dad”(全职爸爸),或者更中性的 “stay-at-home parent”(全职家长)。 我有个朋友,她辞职后就成了全职妈妈,她会说 “I’m a stay-at-home mom now.” 这不是说她哪儿也不能去,而是指她的主要职责是照看家庭。
还有 “work from home” (WFH)。 这个大家就更熟悉了,尤其是疫情期间,几乎成了口头禅。它指的是在家完成工作任务,不用去办公室。 像我写这篇文章,就是在家远程办公。你可以说 “I’m working from home today.” 或者直接用缩写 “I’m WFH.” 这个说法强调的是工作地点在家里,而不是说你不能出门,只是为了工作选择在家。
再来一个更严肃的词,”shelter in place”。 这个短语通常用在紧急情况下,比如有危险化学品泄漏、龙卷风、恐怖袭击或者枪击事件时,官方会发布指令,要求人们立刻就近寻找安全的地方躲起来,不要外出。 这可不是说你可以选择待在家里看电视,而是为了安全,必须待在室内,甚至可能需要关闭门窗、空调,确保室内空气不受污染。 比如,”Residents were advised to shelter in place due to a gas leak.” 这就表示情况比较紧急,待在家里是为了避险。
我们还可以用 “stay indoors” 或者 “stay inside”。 这两个词也表示待在室内,不出去。它们比 “stay at home” 更通用,不一定特指自己的家,任何建筑物内都可以。 比如,”It’s too hot outside, so I prefer to stay indoors.”(外面太热了,我宁愿待在室内。)或者 “The children stayed inside all afternoon because of the rain.”(因为下雨,孩子们整个下午都待在室内。) 这种说法强调的是“在建筑物里面”,而不是“在自己的家里面”。它们的意思很接近,可以互换使用。
有时候,你可能会听到 “be housebound”。 这个词就有点不同了,它通常指因为生病、年老或者其他身体原因,被迫待在家里,不能出门。这往往带有一定的无奈感。比如,”My grandmother has been housebound since her accident.”(我奶奶自从那次事故后就卧床不起了/足不出户了。)
总结一下,你问“待在家里用英语怎么说”,最常用的就是 “stay at home” 和 “stay home”。它们表达的是一般意义上的“不外出,待在住处”。 如果是专门指照看家庭不外出工作的,用 “stay-at-home parent”。 如果是工作,就是 “work from home”。 遇到紧急情况需要躲避危险,那就是 “shelter in place”。 而泛指待在任何建筑物内,可以用 “stay indoors” 或 “stay inside”。 如果是因为身体原因不得不待在家里,可以用 “be housebound”。
你看,一个简单的“待在家里”,在英语里根据语境不同,能衍生出这么多说法。学英语,真的要多观察、多体会这些细微的差别,这样才能让你的表达更准确、更地道。没有哪个说法是“最正确”的,只有“最适合”当时情景的。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/186036/