“报纸”这个词在英语里,最直接、最常用的说法就是 newspaper。 这个词非常基础,你几乎在任何语境下都能听到或看到它。 比如,你想说“我每天早上读报纸”,那就是 “I read the newspaper every morning.” 又或者“这份报纸报道了当地的活动”,可以说 “The local newspaper reported on the community event.”
这个词本身是一个可数名词,它的复数形式就是 newspapers。你可以想象一下,如果我们在说几份不同的报纸,那肯定要用复数。它不仅指我们手里拿着的那些纸质印刷品,有时候也可以指出版报纸的那个机构或者报社。 比如,我们说某个公司“拥有很多报纸”,其实就是说它拥有很多报社或者报纸出版业务。 此外,它还能指用来印刷报纸的那种便宜的纸张,也就是新闻纸(newsprint)。
说起报纸的历史,那可不是三两句话就能讲完的。其实,在现代报纸出现之前,欧洲文艺复兴时期就有手写的新闻信(newsletters)了,那些主要是给商人传达各种信息,比如战况、经济情况、社会风俗等等。 到了15世纪末,德国出现了最早的印刷版新闻小册子或者单页新闻纸(broadsides),内容有时候还挺耸人听闻的。 英语世界里,报纸的早期形态被称为“corantos”,也就是一种小册子形式的新闻,只有当有值得关注的大事发生时才会出版。 我记得小时候,听长辈们讲以前没有电视、手机的时候,人们获取新闻主要就靠报纸,那种对信息的渴望,跟现在我们刷手机看新闻的心情其实是一样的,只不过速度慢得多。
第一份在英语国家连续出版的报纸是1622年的《The Weekly Newes》。 后来,到了1702年,英国才有了第一份日报《The Daily Courant》。 在美国,第一份报纸《Publick Occurrences》在1690年波士顿问世,可惜只出了一期就被殖民政府禁了。 真正成功且持续出版的是1704年的《Boston News-Letter》。 那时候的报纸可不是一般人能读得起的,主要是有钱有文化的少数人的专属。直到19世纪30年代,印刷技术和造纸技术进步了,“一分钱报纸”(Penny Press)才出现,报纸价格大幅下降,普通大众也能买得起,新闻才真正走入寻常百姓家。
报纸的种类其实挺多的,不只是我们平时看到的那种。我们可以从几个维度来划分:
首先是出版频率。最常见的就是“日报”(daily newspaper 或简称 daily),它们每天都会出版,像《纽约时报》就是日报的典型。 还有“周报”(weekly newspaper 或 weekly),每周出版一次,通常会更深入地报道一些社区新闻。 另外还有“半周报”(semi-weekly),每周两次;“三周报”(triweekly),每周三次;以及“双周报”(biweekly),每两周一次。 这些不同频率的报纸,满足了人们对新闻不同时效性的需求。
其次是版面大小和风格。这个区分很有意思,最主要的两种是“大报”(broadsheet)和“小报”(tabloid)。 刚开始,这仅仅是指报纸的物理尺寸不同:大报版面大,小报版面小,大概是大报的一半。 但是,随着时间推移,这两种版式逐渐与内容风格挂钩。大报通常被认为是更严肃、更权威的出版物,它们倾向于提供全面、深入的新闻报道和分析,文章通常较长,插图较少。 比如,很多国家的“主流大报”都采用这种形式。小报呢,虽然版面小,但有时会和更“不那么严肃”的内容联系起来,比如体育新闻或名人八卦,标题更大、图片更多,内容可能更追求轰动效应。 当然,这只是一种普遍印象,现在也有很多严肃的小报。另外,还有一种“柏林版式”(Berliner),尺寸介于大报和小报之间,比如欧洲一些国家的报纸会采用这种版式。
再来就是地域范围和受众。有些报纸是“地方性报纸”(local newspaper 或 regional newspaper),它们主要关注特定城镇或地区的新闻,比如社区活动、地方政治和本地体育赛事。 而“全国性报纸”(national newspaper)则覆盖全国范围,报道国家和国际层面的重要新闻,在全国各地发行。 还有一些“国际性报纸”(international newspapers),它们的目标读者是全球范围的,比如《纽约时报国际版》就是很好的例子。 此外,我们还有“专业报纸”(specialized newspapers),比如《华尔街日报》这样的商业报纸,或者专门报道体育、艺术、甚至服务特定移民群体的报纸。
当然,随着科技发展,报纸的形式也变了。除了传统的纸质印刷报纸,现在更多的是“在线报纸”或“数字报纸”(online newspaper 或 digital newspaper)。 很多传统报社都有了自己的网站和手机应用,提供实时新闻更新,让我们可以随时随地获取信息。 以前我们得等着报童送报或者去报摊买报纸,现在手机一响,可能就是“突发新闻”(breaking news)的推送。
除了 newspaper 这个核心词,英语里还有一些跟报纸相关的词汇,了解它们能帮助我们更好地理解新闻媒体。
比如,paper 这个词,它除了指“纸张”,在非正式场合里,也可以直接指“报纸”。 比如你跟朋友聊天,说“Did you see the news in the paper today?”,这里的 “paper” 就很明显是“报纸”的意思。
另一个很重要的词是 press。它有几个意思。第一,它可以指印刷报纸的机器,也就是“印刷机”。 第二,它可以泛指所有的报纸和新闻机构,甚至包括从事新闻工作的人,比如我们常说的“新闻界”或“媒体”。 比如,当人们谈论“the freedom of the press”(新闻自由)时,这个“press”指的就是整个新闻媒体行业。 还有一个说法叫“the fourth estate”(第四权力),这也是用来指代新闻媒体的,因为它在社会中扮演着监督政府和公众舆论的重要角色。
Gazette 这个词也值得一提。它在历史上常被用来指官方的公报或报纸。 即使现在,一些报纸的名称里也还保留着这个词,比如《London Gazette》就是英国的一份历史悠久的官方公报。
我们还会听到 periodical 这个词。这是一个更广泛的概念,指所有定期出版的刊物,包括报纸、杂志和学术期刊。 报纸就是周期性出版物的一种。
再来说说 journal,这个词也挺有意思。它既可以指学术期刊,比如我们常说的“科学期刊”或“医学期刊”,这些通常是专家写给专家看的,内容严谨,注重研究。 但有时候,它也可以是报纸的一个比较正式的说法,特别是在一些报纸的名称里,或者在比较古老的语境中。
另外,别把 magazine(杂志)和 newspaper 搞混了。杂志通常印刷在更光滑的纸上,有更多精美的图片,出版频率可能是一周一次、一月一次,甚至更久,内容也更侧重娱乐、时尚、生活方式或者某个特定的兴趣领域,而不是像报纸那样强调即时的新闻报道。 我自己就订阅了几本数字杂志,和看新闻报纸的感觉完全不一样,杂志更像是休闲阅读,而报纸则是在获取信息。
还有 newsletter,这个通常是篇幅更小、内容更聚焦的出版物,专门发给某个特定群体,比如公司的内部通讯或者某个俱乐部的消息。 而 bulletin 则是指简短的官方声明或新闻简报。
在日常交流和新闻报道中,有很多和报纸相关的常用短语和习语。
最简单的,像“读报纸”就是 read the newspaper。如果你想说某个消息是在报纸上看到的,可以说 in the newspaper。 比如,“I read about it in the newspaper.”
我们常说的“报纸文章”是 newspaper article,“报纸报道”是 newspaper report,“报纸头条”是 newspaper headline。 如果你剪下报纸上的一篇文章,那个就叫 newspaper clipping 或 clip。 我家老人就喜欢剪报,把觉得有用的新闻或文章剪下来收藏。
有些习语很有画面感:
Hot off the press:这个短语字面意思是“刚从印刷机上下来”,引申为“最新出版的”、“新鲜出炉的”消息或产品。 比如,“This morning, hot off the press, the newspaper reported a meeting between the two presidents.”
Hit the headlines 或 make the headlines:意思是“登上头条”、“成为广为讨论的新闻”。 当一件事变得非常重要,人尽皆知时,就可以用这个。
Stop the presses!:这是一个比较戏剧性的说法,通常在新闻编辑室里,如果突然有非常重大的突发新闻,需要立即停止印刷现有的报纸,来刊登新消息时会用。现在更多是比喻意义,指“有令人震惊的消息,快暂停一下!”。
Read all about it!:以前报童叫卖报纸时常喊的口号,意思是“快来读这些新闻吧!”。
说到新闻的演变,从纸质到数字,真的是一个巨大的变化。 以前,报纸是获取新闻的主要渠道,每天或者每周出版,人们会期待着报纸的到来,了解过去24小时发生的事情。 但现在,互联网彻底改变了这一切。数字出版物、新闻网站和手机应用,成了全球新闻传播的核心。 我们不再需要等报纸出版,因为新闻是实时更新的。 社交媒体的兴起也让内容创作和传播变得更加民主化,每个人都可能成为新闻的传播者。
当然,数字时代也带来了一些挑战,比如假新闻和信息可信度的问题。 这是一个两面性的问题,信息爆炸的同时,我们也要更仔细地辨别。不过,即使在数字时代,纸质报纸并没有完全消失。一些人仍然喜欢那种实体的阅读体验,或者觉得纸质报纸更适合深度阅读。 很多报社也适应了这种变化,同时提供线上和线下的版本,满足不同读者的需求。
最后,我想跟大家聊聊报纸新闻写作的一些语法特点,特别是标题。如果你平时读英文报纸,会发现报纸标题的语法跟我们日常交流或者写文章的语法不太一样。这是因为报纸标题追求简洁、吸引眼球。
通常有这么几个特点:
1. 用一般现在时态表示过去发生的事件:这能让新闻听起来更即时、更有冲击力。比如,“President visits China”(总统访问中国),而不是“President has visited China”。
2. 省略助动词:在完成时、进行时或被动语态中,助动词常常会被省略。例如,“Man killed in accident”(一人死于事故),而不是“A man has been killed in an accident”。
3. 用不定式表示将来的事件:比如,“Ministers to meet for talks”(部长们将举行会谈)。
这些语法上的简化,都是为了让标题更短,更容易阅读,快速抓住读者的注意力。所以,下次你看英文报纸的时候,留心一下这些小细节,你会发现理解起来更轻松。
我个人觉得,虽然现在新闻获取的渠道那么多,但我还是会偶尔买份报纸,尤其是在周末,泡杯茶,慢慢翻阅。那种墨水味、纸张的触感,和屏幕阅读的感觉完全不同,更像是给自己留一段思考和沉淀的时间。报纸不仅仅是新闻的载体,它更承载着历史的厚重和一种独特的阅读仪式感。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/185949/