咱们平时中文里说“在墙上”,听起来挺简单,但到了英语里,这可就不是一个词能搞定的事了。它涉及的不仅仅是翻译,更多的是语境和具体表达的差别。你想,一个东西是“挂在墙上”,还是“画在墙上”,亦或是“藏在墙里”,这些在中文里可能都用“在墙上”来形容,但英语里可不一样,它会用到不同的介词,比如“on”、“in”和“at”,甚至有时候压根就不用这些。
咱们先从最常见的“on the wall”说起吧。这个可以说得上是“在墙上”的“主力军”了。什么时候用“on the wall”呢?很简单,当一个东西是附着在墙的表面的时候,我们就用“on the wall”。想想看,你家墙上挂着什么?画?照片?时钟?日历?这些东西都是贴在墙面上的,所以都是“on the wall”。
比如,我以前在大学宿舍里,墙上总是贴满了各种海报。那时候跟同学聊天,肯定会说“There are so many posters on the wall in my dorm room.” (我宿舍墙上贴了好多海报。) 还有,你看到一个房间里挂着一幅漂亮的画,你可以说:“The painting is hanging on the wall.” 一个钟挂在墙上,那就是“The clock is on the wall.” 这些都是直接作用在墙体表面。就像我们走路是“on the floor”,因为脚接触地面;坐着是“on the chair”,因为屁股接触椅子表面。墙也是一个表面,所以东西在上面就是“on”。
这“on”不仅仅指“悬挂”,也包括“涂抹”或者“写画”。比如,小孩子淘气,在墙上乱画,你就可以说“The child drew on the wall.” 要是墙上贴了墙纸,那墙纸就是“wallpaper on the wall”。 记得有一次,我邻居家的孩子在他们的白墙上画了一只巨大的恐龙,他们气坏了,当时我就想,这下可真是“art on the wall”了,虽然是熊孩子画的。
那么,“in the wall”又是什么情况呢?这个就比较有意思了。如果你说一个东西“in the wall”,通常意味着这个东西是嵌入在墙体内部,或者占据了墙体内部的一个空间。简单来说,就是它在墙的“里面”,不是表面。
举个例子,家里的电线、水管,这些肯定是在墙里的,对吧?你不会说它们“on the wall”,除非它们是裸露在外面。所以,你会说“The pipes are in the wall.” 或者“The wiring is in the wall.” 这就对了。再比如说,有些墙上会有壁龛,或者一些嵌入式的柜子,那这些东西就是“in the wall”。像窗户,它不是贴在墙上,而是嵌在墙体的开口里,所以是“The window is in the wall.” 墙上的洞也是一样,“There is a hole in the wall.”
我记得以前装修房子,水电师傅在墙上开槽,把电线和水管埋进去。那时候跟他们沟通,他们就会说“We need to put the cables in the wall.” 那时候我就理解了,“in”强调的是“内部空间”。你往墙里钉钉子,是为了把画挂起来,那个钉子就是“in the wall”,因为它进入了墙体。然后画才是“on the wall”,因为画是贴在钉子外面,也就是墙体表面。这个区分很重要,别弄混了。
有些时候,一个东西可能会“in”和“on”都沾一点。比如说,一个插座,它嵌在墙里,但它的面板又露在外面。这时候,我们通常会更强调它的主要功能,或者你关注的重点。如果强调它作为电器接口的功能,它就是“on the wall”(它的表面在墙上)。但如果强调它是埋在墙体电路系统的一部分,那可以说“It’s part of the electrical system in the wall.” 这就看你的侧重点了。
接着说说“at the wall”。这个介词“at”通常指的是一个特定的点或者位置。当它和“wall”连用时,通常不是指东西附着在墙上或墙里,而是指靠近墙、在墙边。
比如,一个人站在墙边,你可以说“She stood at the wall.” 猫在墙边抓挠,你可以说“The cat scratched at the wall.” 或者,一张桌子摆在墙边,那就是“There is a table at the wall.” 我记得有次在家看电影,为了让投影效果更好,我把沙发挪到了“at the wall”,就是靠墙的位置,这样中间空间就大了。
“at the wall”还可以用来描述某种动作的方向。比如,你把球扔向墙壁,那就是“I threw a ball at the wall.” 这里的“at”强调的是一个目标点。这个和“on the wall”的区别就大了,球扔“at the wall”是扔向墙,球停在墙上才是“on the wall”。
除了这些常用的,其实还有一些不那么常见,但同样重要的用法。比如,“against the wall”这个表达。它通常表示紧贴着墙,倚靠着墙,或者被推到墙边。
比如,一个人靠在墙上休息,你会说“He leaned against the wall.” 如果你把书架推到墙边,那就是“I pushed the bookshelf against the wall.” 这个“against”带有一种“对抗”或“支撑”的意味。有时候,它也指被逼到绝境,比如“Our backs are against the wall” (我们被逼到绝境了),意思是退无可退,陷入困境。这跟物理上的“靠在墙上”有点不一样,但核心都是“紧贴着”那种感觉。
还有一些和“wall”相关的地道表达或者短语,它们的意思可能就和字面意思相去甚远了,但学起来很有趣。
比如说“climb the walls”或者“drive someone up the wall”。这可不是真的爬墙。如果你“climb the walls”,意思是你非常焦虑,坐立不安,或者无聊透顶。就像被困在屋子里,想找点事情做,都快把墙爬了。我记得隔离在家那阵子,特别想出门,那时候就感觉自己快要“climb the walls”了,真的太闷了。而“drive someone up the wall”就是把某人惹得非常恼火、抓狂。 你有没有遇到过那种特别吵闹的邻居?他们的噪音能把你“drive up the wall”。
“A fly on the wall”也很有趣,字面意思就是“墙上的一只苍蝇”。但它指的是一个不引人注意的观察者,能听到或看到一切发生的事情。 比如,你想知道办公室里八卦,但又不想参与进去,你可能就会说“I wish I could be a fly on the wall in that meeting.” (我真希望能在那个会议里做一只不引人注意的旁观者。)这就像是你变成了一只小苍蝇,趴在墙上,没人注意到你,但你却能听到所有秘密。
“The writing is on the wall” 这个表达,是指“不祥之兆”或者“厄运将至的迹象”。 就像古时候,有人在墙上写字预示着某些事情发生一样。如果一家公司经营不善,快要倒闭了,人们可能会说“The writing is on the wall for that company.” 意思就是,这家公司要完蛋了,大家都看出来了。
再比如“hit the wall”。这常用于跑步或体育运动中,指运动员在比赛中达到一个身体或精神的极限点,再也无法继续前进。 跑马拉松的人经常会用到这个词,跑到某个公里数,身体能量耗尽,感觉跑不动了,就说自己“hit the wall”。我以前跑半马的时候,在快到终点前五公里就“hit the wall”了,感觉腿像灌了铅一样。
还有个口语表达叫“wall to wall”。它字面意思是指铺满整个房间的墙壁,比如“wall-to-wall carpet”就是铺满整个房间的。 但它也可以引申为“充满”、“到处都是”的意思。比如,如果一个地方“wall to wall people”,那就说明那里人山人海,挤满了人。我参加演唱会的时候,常常觉得场馆里“wall to wall people”,根本走不动。
最后,再总结一下这几个介词搭配“wall”的核心区别,方便你记住:
- On the wall:东西贴在墙的“表面”上。画、照片、海报、钟表、涂鸦。想象一下一个平面,东西贴在这个平面上。
- In the wall:东西在墙的“内部”或“里面”。电线、水管、洞、窗户(作为墙体结构的一部分)。想象一下一个三维空间,东西占据了这个空间的内部。
- At the wall:东西在墙的“旁边”或“附近”,或者动作指向墙。人站在墙边、桌子靠墙放、球扔向墙。它更像是一个点或者区域性的位置。
- Against the wall:东西“紧贴着”墙,或者“依靠着”墙。靠墙而立,被推到墙边。
你看,这“在墙上”的英语表达,远比我们想象的要丰富得多。下次你再遇到这种需要用到“墙”的场景,停下来想一想,你到底想表达的是“在表面”、“在里面”、“在旁边”还是“紧贴着”?这样一分析,选择正确的介词就容易多了。多练习,多思考,慢慢地这些表达就会成为你英语思维的一部分。学习语言,其实就是学它背后那种不一样的思维方式。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/185947/