橙子这个词,在英语里说起来,看着简单,一个“orange”就搞定,但如果你真深入了解,会发现这里面门道不少。就像我们中文里,有橘子、橙子、柑子、柚子,其实在英文里,对应这些柑橘类的水果,也有很多具体的名字。大家一开始学英语的时候,肯定都觉得“orange”就是所有橙色水果的统称,我以前也是这么想的。后来去国外生活,在超市里,水果摊上摆着一堆看着像橙子又像橘子的东西,名字却五花八门,什么“tangerine”、“mandarin”、“clementine”、“navel orange”、“blood orange”等等,一下子就懵了。
其实啊,最常见的“橙子”就是 “orange”。这个词既指水果,也指颜色,而且有意思的是,是先有水果橙子,才有橙色这个颜色的名字。以前没有“橙色”这个词的时候,大家会叫它“黄红色”。
但是,如果你想更精确地表达,区分我们常说的“橙子”和“橘子”,那就要用到不同的词了。在植物学分类上,所有的柑橘类水果都属于“citrus fruit”(柑橘属水果)。
咱们先说“橘子”。我们常吃的、皮薄好剥、一瓣一瓣的“橘子”,在英文里通常叫做 “mandarin” 或者 “mandarin orange”。你也可以用“tangerine”。它们都是“mandarin”的一种,通常比“mandarin”小一点,口味会稍微偏酸。而且,“tangerine”这个名字,据说还跟摩洛哥的一个地方丹吉尔(Tangier)有关,因为早期这种橘子就是从那里出口到欧洲的。
还有一种特别小的橘子,我们叫“小柑橘”,英文是 “clementine”。这种橘子最大的特点就是体积更小,而且通常无籽,口味甜,皮也很光滑,很好剥。在国外,你可能经常看到小孩子吃这种“clementine”,因为它小巧,方便携带,也没籽,特别适合当零食。
所以,如果有人跟你说“orange”,他可能指的就是我们通常说的“甜橙”(sweet orange)。这种橙子皮比较厚,剥起来没橘子那么方便,但是汁水特别多,味道也更甜。我们平时喝的“orange juice”(橙汁),基本上都是用这种甜橙榨出来的。
不过,橙子底下也分很多种,每一种都有自己的特色和名字。
-
Navel Orange(脐橙):这种橙子算是最常见的了。它的特点就是底部有个像肚脐眼一样的突起,所以叫脐橙。它的果肉无籽,而且很容易剥皮,汁水也挺足的,味道甜。它特别适合直接吃,切开就能享用,对家里有小孩的人来说,没有籽更安全方便。
-
Valencia Orange(瓦伦西亚橙):这种橙子是以西班牙的瓦伦西亚地区命名的。它通常是椭圆形的,汁水非常多,味道甜,酸甜比例很好。在很多果汁生产商那里,瓦伦西亚橙都被认为是榨汁的最佳选择。如果你想榨一杯好喝的橙汁,选它准没错。
-
Blood Orange(血橙):这名字听起来有点吓人,但它其实是一种特别酷的橙子。血橙的外皮通常是深橙色,带一点红色,但切开后你会发现里面的果肉是深红色的,有点像血的颜色,所以才叫血橙。它比一般的橙子甜,带一点点酸味,而且有些品种还有莓果或樱桃的味道。血橙不仅可以直接吃,还常被用来做甜点、沙拉和鸡尾酒的装饰,因为颜色好看,能让食物看起来更有食欲。
-
Cara Cara Orange(卡拉卡拉脐橙):这种橙子其实是脐橙的一种,但它的果肉是粉红色的,有点像葡萄柚的颜色。它的味道也很有趣,除了橙子的甜味,还带点浆果和樱桃的香气。卡拉卡拉脐橙的籽很少,也很好剥皮,直接吃或者做水果沙拉都很棒。
-
Bitter Orange / Seville Orange(苦橙/塞维利亚橙):这种橙子和前面说的甜橙可不一样。它的味道非常苦,酸味也重。所以,它很少被直接生吃,而是主要用来制作果酱,特别是英式苦橙酱(marmalade)。塞维利亚橙这个名字就是因为它在西班牙的塞维利亚地区很常见。 另外,苦橙的精油也常被用于香水、调味品和溶剂。
除了这些具体的橙子种类,还有一些和“orange”相关的词汇和表达,我们平时交流时也可能碰到。
比如,“orange peel”就是“橙皮”。你可以用它来描述橙子的外皮,也可以引申出一些比喻义。像是“他的手像橙皮一样粗糙”,虽然这个说法现在不那么常见了。
“orange juice”自然就是“橙汁”了。这是大家都很熟悉的表达。
有时候,你可能会听到一些跟“orange”有关的习语或者俚语。
一个很经典的习语是 “apples and oranges”。它的意思是“风马牛不相及,完全不具有可比性”。比如,你要比较两件完全不同的事情,就可以说“Comparing X and Y is like comparing apples and oranges.”(比较X和Y就像比较苹果和橙子一样,根本没法比)。 这话用起来很形象,一下就能让人明白意思。
还有一个比较俏皮的说法是 “Orange you glad…”。它其实是“Aren’t you glad…”的谐音梗,因为“orange”和“aren’t”发音有点像。比如说,“Orange you glad I brought a cake?”(你是不是很高兴我带了蛋糕来?)。这种说法通常用来活跃气氛,开个小玩笑。
再比如,“squeeze an orange”。它的字面意思是“榨一个橙子”,但引申义是“从某物中榨取所有可能的价值或好处”。就像你想把橙汁榨得一滴不剩一样,表示充分利用资源。
我记得我刚开始学这些的时候,最头疼的就是“mandarin”、“tangerine”和“clementine”这三兄弟,总觉得它们长得差不多,名字也差不多。后来我就给自己总结了一套记忆法:
- “Mandarin”是“橘子”的“大名”,相当于我们说的“宽皮橘”这个大类。
- “Tangerine”是“Mandarin”的一种,通常比Mandarin小点,皮薄,味偏酸。你可以想象成它是更“橘”一点的橘子。
- “Clementine”是“橘子”里最小巧、最甜、通常无籽的那种。它就像橘子里的“小可爱”。
多看几次,多用几次,自然就能分清楚了。就像我们一开始分不清“香蕉”和“芭蕉”一样,多吃几次,多问几次,就门儿清了。
学习这些词,不只是为了知道一个翻译,更是为了了解这种水果在不同文化里的具体指代。比如,你在英国超市里买“marmalade”,通常指的就是用苦橙做的果酱,甜橙是做不了这种口味的。知道这些,你就能更自信地选择和交流了。
而且,从“orange”这个词的起源来看,也挺有意思。这个词是从古法语的“orenge”来的,再往前追溯,来自阿拉伯语的“nranj”,它指的也是这种水果。 所以说,很多词汇,背后都藏着一段历史和文化交流的故事。
平时生活中,我们买水果,点饮料,或者看一些食谱,都离不开这些词。掌握它们,能让你的英语表达更地道,也更精准。别小看一个水果的名字,它背后牵扯到的知识点可不少呢。当你下次在超市,或者跟外国朋友聊天的时候,能准确说出各种橙子、橘子的英文名字,那种感觉会让你觉得自己的英语又精进了不少。这种小小的进步,积攒起来,就是实实在在的成长。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/185737/