“柠檬”在英语里最直接的说法就是“lemon”。这个词简单直接,就是指我们平时吃的那种黄色的、酸酸的柑橘类水果。发音的话,听起来有点像中文里的“来门”或者“莱门”,但更准确的音标是 /ˈlɛmən/。你可以把“le”读成“L”加上“e”的音,像“let”里面的“le”;“mon”读成“m”加上“un”的轻音,像“common”里面的“mon”。多听几遍母语人士的读法,很快就能掌握。
我记得第一次在国外点饮料,说要“lemon juice”,结果上来了一杯纯柠檬汁,酸得我差点没把眼睛挤出来。后来才知道,人家说的“lemon juice”就是纯柠檬汁,如果要喝甜的,得说“lemonade”,也就是柠檬水。这个小细节,你别看它简单,却能帮你在点餐的时候避免尴尬。
“Lemon”这个词的历史也挺有意思的。它不是一开始就在英语里叫这个的。大约在15世纪左右,“lemon”这个词从古法语的“limon”传过来的,而“limon”又来源于意大利语的“limone”,再往上追溯,它来自阿拉伯语的“laimun”和波斯语的“limun”。 看起来,这小小的柠檬,也是个“国际旅行家”呢,从中东一路传到欧洲,最后进入英语世界。
除了指水果本身,“lemon”在英语里还有很多引申义和用法,这些可比直接翻译有趣多了。
“Lemon”不仅仅是水果
首先,“lemon”可以当形容词用,表示“柠檬色的”,也就是鲜黄色。比如,你可以说“a lemon dress”,一条柠檬黄的裙子。这个用法很直观,很容易理解。
更常用、也更生活化的,是它在一些固定短语和俚语里的意思。这些用法,如果你不知道,可能会让你听得一头雾水。
1. “When life gives you lemons, make lemonade.” (当生活给你柠檬时,就把它做成柠檬水。)
这句谚语,我相信很多人都听过。它鼓励人们在面对困境或不幸时,要保持乐观积极的态度,想办法把坏事变成好事。
“柠檬”本身很酸,不太好吃。但如果加上糖和水,就能变成清甜可口的柠檬水。 这就是说,生活中遇到的“酸涩”和“困难”,你完全可以找到方法去“调和”它,让它变得美好。
我有个朋友,之前工作一直不顺,被裁员了好几次。每次他都特别沮丧。我跟他说,这就是“life gives you lemons”的时候。他一开始不理解,觉得没什么好乐观的。但他后来决定重新学习一个新技能,开了自己的小工作室。现在,他的工作室生意越来越好,比以前上班赚得还多。他跟我说,这真的就是把“柠檬”变成了“柠檬水”。他把以前的经验和教训都消化了,变成了他现在成功的基础。
这个短语,不只是说说而已,它真的代表了一种生活哲学。遇到问题,不要只盯着问题本身,想想怎么解决,怎么把劣势转化为优势。
2. “A lemon” (一个次品/不值钱的东西)
这个用法就有点负面了。在美式英语里,“a lemon”通常指买到的东西有严重缺陷,不值那个价,或者根本不好用。 这种说法最早在20世纪初就有了,那时候“to hand someone a lemon”在英国俚语里是“把次品当作好东西卖给别人”的意思。
最常见的就是指“lemon car”,一辆问题多多的车。 比如,你刚买的新车,结果老是出故障,修了好几次都修不好,你就可以说:“My new car is a lemon!” (我的新车是个次品!)
想想看,买了一个看似光鲜亮丽的东西,结果用起来各种糟心,那种感觉就像吃到一个很酸的柠檬,让人不舒服。这种引申义,就是从柠檬“酸涩”的特点来的。
我一个同事,前两年买了一辆二手车,看着挺新的。结果呢,刚开回家没多久,发动机就出问题,修了一次又一次。后来我们都跟他说,你真是“bought a lemon”了。他现在一听到“lemon”这个词就头疼。
3. “Lemon Law” (柠檬法)
这个词跟上面“a lemon”的用法紧密相关,而且它是个实实在在的法律概念。 “柠檬法”是一种消费者保护法,主要针对反复出现质量问题的汽车或其他消费品。
如果你的新车或者某些州也包括二手车,在保修期内出现重大缺陷,经过多次维修(比如,同一个问题修了三四次,或者车子因为维修停用了30天以上),制造商还是解决不了,那么根据“柠檬法”,你就有权要求厂家退款或者更换新车。
这个法律的出现,就是为了防止消费者买到“a lemon”之后,陷入无休止的维修困境。它给消费者提供了一个法律武器,来维护自己的权益。
我之前有个朋友,他的车真的中了“柠檬”,变速箱总是出问题。他每次送去修,修好了开没多久又坏了。最后他就是通过“柠檬法”才成功退了车,拿回了钱。这个过程虽然麻烦,但有这个法律在,至少有个保障。
4. “Easy peasy lemon squeezy” (小菜一碟,非常简单)
这个短语就轻松多了。它用来形容某件事“非常简单”,就像挤柠檬一样容易。 “Easy peasy”本身就是“非常简单”的意思,后面加上“lemon squeezy”只是为了押韵和增加趣味性。
比如,你完成了一个看起来很难的任务,别人问你感觉怎么样,你就可以轻松地说:“Oh, it was easy peasy lemon squeezy!” (哦,小菜一碟!) 这个表达很口语化,听起来也挺可爱的。
5. “Sour as a lemon” (像柠檬一样酸)
这个形容词短语用来形容一个人脾气很差,总是抱怨,或者表情很不高兴。 毕竟柠檬的特点就是酸嘛,所以用来形容人的脸色或者心情“酸涩”就很形象。
“He’s as sour as a lemon, always finding something to complain about.” (他总是板着一张臭脸,牢骚满腹。) 听到这种描述,你脑子里是不是立刻浮现出一个皱着眉头、不开心的人?
“Lemon”和“Lime”的区别
说到柠檬,很多人会把它和青柠(lime)搞混。虽然它们都是柑橘类水果,长得也像,但在英语里,它们是两种不同的水果。
- Lemon (柠檬): 大多数是椭圆形,亮黄色,味道通常是酸中带一点甜。 经常用来做柠檬水、甜点,或者给海鲜调味。
- Lime (青柠): 通常是圆形,小一些,绿色,味道更酸更苦,也更浓烈。 常见于墨西哥菜、泰国菜,还有鸡尾酒,比如Mojito和Margarita。
虽然有些语言会把青柠叫做“绿色柠檬”(比如法语的“citron vert”),但英语里它们是完全独立的两个词。下次买菜或者点饮料,你就可以清楚地区分它们了。我认识不少老外,如果搞不清楚,就会直接看颜色,黄的就是lemon,绿的就是lime。
总结一下
你看,“lemon”这个词,它不仅仅是一个水果的名字。在英语交流中,它能代表的东西可多了。
- 最基本的意思,当然是那种黄色的、酸酸的柠檬水果。
- 发音上,记住是 /lɛmən/,听起来像“莱门”。
- 在谚语里,“When life gives you lemons, make lemonade”告诉我们要乐观面对困难。
- 在俚语里,“a lemon”指代那些有缺陷的、质量差的东西,尤其是车。
- “Lemon law”是保护消费者权益的法律,防止你买到“a lemon”。
- “Easy peasy lemon squeezy”说明事情很简单。
- “Sour as a lemon”则用来形容那些脾气差或者不高兴的人。
这些用法,都是在日常交流中会遇到的。学会它们,能让你更自然地理解和使用英语。语言这东西,很多时候就是这样,一个简单的词,背后藏着一串文化和习惯。多观察,多学习,你会发现越来越多有趣的用法。别小看这些细节,它们能让你的英语听起来更地道,交流更顺畅。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/183840/