“月”这个字,我们中文里听起来就觉得特别美,很诗意。但当你和老外聊天,想说“月亮”的时候,你可不能直接把“月”这个字翻译过去,因为在英语里,它最常见的说法是“moon”。别看就这一个词,里面学问可不少。
首先,最基础的,我们的地球唯一的天然卫星,那个晚上挂在天上的圆盘,就叫“moon”。不过这里有个小陷阱,你得加上定冠词“the”,也就是“the moon”。为什么呢?因为我们地球就这一个月亮,它是独一无二的。比如,你会说“The moon is full tonight.”(今晚月亮很圆。) 这种情况下,我们特指的是我们地球的月亮,所以用“the”。
但是,如果不是特指我们地球的月亮,而是泛指任何行星的卫星,比如木星有好多个“月亮”,这时候“moon”就变成了一个普通名词,前面可以加“a”或者用复数“moons”,而且通常不需要大写M。比如说,“Jupiter has many moons.”(木星有很多卫星。) 看到没,这里的“moons”就没有大写,因为它不是特指某一个有名字的卫星。
关于“Moon”到底要不要大写,这个有点意思。其实不同风格指南有不同的规定。有些指南,像NASA,会建议在特指地球的月亮时,把“Moon”的首字母大写,因为它就像一个专有名词,比如“Earth”一样。 这样能把它跟其他行星的“moon”(卫星)区分开来。但有些,比如美联社风格手册,就倾向于小写“moon”。 我个人觉得,如果你是写科学文章,或者想表达更严谨的语境,把地球的“Moon”大写是更清晰的选择。日常交流或者不那么正式的写作,小写问题也不大。不过,如果你看到有人写“the Moon”,你就知道他们指的是咱们头顶上的那个大月亮。
除了“moon”这个词本身,英语里还有很多跟月亮相关的表达,这些才是真正能让你的英语听起来更地道的地方。
比如说,你想表达某件事很少发生,频率很低,就可以说“once in a blue moon”。 字面意思是“一次在蓝月亮里”,听起来是不是有点浪漫?但它真实的意思是“非常罕见,不常发生”。 我有个朋友,特别爱吃海鲜,但她老公对海鲜过敏。所以她就开玩笑说:“I only get to eat fresh oysters once in a blue moon.”(我只有在非常罕见的时候才能吃到新鲜生蚝。)这个短语用得就很贴切,表示机会难得。蓝月亮这个说法,它本身其实是一种天文现象,指在特定条件下才可能出现的“额外”的满月,所以它确实不常见。
还有一种很积极的说法,叫“shoot for the moon”。 这个短语的意思是“设定远大的目标,追求最高成就”。就像你瞄准月亮射击一样,即便没射中,也已经飞得很高了。 我记得我刚开始学英语的时候,老师就鼓励我们:“Shoot for the moon! Even if you miss, you’ll still land among the stars.”(尽管去追求最高目标吧!即使没达到,你也能置身于繁星之中。) 这句话很激励人,它想说的是,即便你没有完全实现最远大的梦想,你在这个过程中付出的努力也会让你达到一个非常高的高度。
如果你想说一个人高兴得不得了,欣喜若狂,那可以用“over the moon”。 这个表达非常形象,就像开心到要飞到月亮上一样。我记得我第一次成功地用英语跟外国人完整交流下来,当时我简直“over the moon”,那种成就感,真的很难忘。比如,她通过了驾照考试,非常高兴,可以说“She was over the moon when she passed her driving test.”(她通过驾照考试时欣喜若狂。)
当然,也有一些表达带着点负面或者无奈的情绪。比如“ask for the moon”或者“cry for the moon”。 意思就是“痴心妄想,提出不切实际的要求”。你想想看,谁能真的把月亮摘下来呢?所以当你提出一个根本不可能实现的要求时,别人就可以这样说你。比如,你老板让你一天之内完成一个需要一周才能搞定的项目,你就可以跟他说:“You’re asking for the moon!”(你这简直是痴心妄想!)
还有一个很常用的短语是“many moons ago”。 字面意思是“很多个满月之前”,其实就是指“很久很久以前”。 这个表达带有一点点古老、诗意的感觉,就像在讲一个久远的故事。我外婆就喜欢用这个说法:“Many moons ago, when I was a little girl, things were very different.”(很久很久以前,我还是个小女孩的时候,事情跟现在很不一样。)是不是一听就有故事感?
如果你想说一个人在做兼职,特别是在晚上工作,可以用“moonlighting”。 这个词源于月光下工作,引申为“下班后或在不为人知的情况下做第二份工作”。比如,一个白天是老师,晚上在酒吧里唱歌的朋友,他就是在“moonlighting as a singer”。 这可不是说他在月光下唱歌,而是说他在做一份副业。
除了这些,还有一些词语也和月亮紧密相关。“Lunar”就是一个形容词,表示“月亮的”或者“与月亮相关的”。 比如我们常说的“lunar calendar”(农历),“lunar eclipse”(月食)。 很多人可能不知道,“lunatic”(疯子)这个词也跟月亮有关。 以前的人觉得,月亮的周期会影响人的精神状态,导致精神失常,所以就有了这个词。当然,现在我们知道这是一种迷信。
关于月亮的不同形态,我们也有特定的词汇。新月是“new moon”,满月是“full moon”,弦月(就是弯弯的月牙)是“crescent moon”。还有“half moon”(半月)和“gibbous moon”(凸月),这些都是描述月相的词。了解这些,你在描述月亮时就能更精准。比如,中秋节我们赏的通常是“full moon”。
再说说那些跟月亮有关的天文现象。除了“lunar eclipse”(月食),还有“solar eclipse”(日食)。当我们说“blood moon”(血月)的时候,它指的是月全食期间月亮呈现出的红色。 这是一种很壮观的景象。还有“supermoon”(超级月亮),就是月亮离地球比较近的时候,看起来会比平时更大更亮。
在文化层面,月亮在英语世界里也有很多象征意义。比如,“man in the moon”(月亮上的人影),这指的是人们在满月时看到的那些暗影形成的类似人脸的图案。 这其实是月球表面的陨石坑和月海造成的视觉效果。
另外,你可能还会听到一些比较少用但很有趣的表达。比如“the moon on a stick”,字面意思是“一根棍子上的月亮”,用来形容所有想要的东西,甚至是不可能得到的东西。 就像如果你对一个人说“What more do you want from me? The moon on a stick?”,意思就是“你还想从我这里得到什么?难道是所有你想要的东西,甚至是不可能得到的?” 还有“the moon is made of green cheese”(月亮是绿奶酪做的),这是一种很老的说法,用来形容“无稽之谈,荒谬的事情”。 就像有人跟你说一件很扯的事情,你可以反驳:“Yeah, and the moon is made of green cheese.”(是啊,月亮还是绿奶酪做的呢。)意思就是“鬼才信你的话”。
总的来说,“月”在英语里最直接的翻译是“moon”,但仅仅知道这个词还不够。关键在于理解它在不同语境下的用法,以及那些生动形象的习语。当你掌握了这些,你就能像一个真正的英语母语者一样,自如地谈论月亮,无论是浪漫的、科学的还是带有情绪色彩的表达,都能信手拈来。毕竟,语言的魅力就在于这些细微的差别和文化的沉淀。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/183454/