猪的英语怎么说

“猪”的英语,你第一个想到的肯定是 an pig 吧?这当然没错。但在不同情况下,英文里“猪”的说法其实多着呢。而且,这些词的用法和背后的意思还挺不一样。今天我们就来把这件事聊透。

首先,最常用的词就是 pig。这个词是猪的总称,指的就是农场里那种粉色的、有猪鼻子的动物。 小孩子看的动画片,比如《小猪佩奇》(Peppa Pig),用的就是这个词。所以,pig 这个词很通用,平时说话用它绝对不会错。但是,pig 也有很多别的意思。比如,它可以用来形容人,而且通常不是什么好话。说一个人是 a pig,意思是他很贪婪、肮脏或者让人讨厌。 比如,吃东西吃得满桌子都是,别人可能会说 “Don’t be a pig, clean up your mess!”(别跟猪一样,把你那摊子收拾干净!)。 另外,pig 在某些俚语里,还是对警察的蔑称,有点像中文里说的“条子”,但这是一种很不礼貌的说法。

接下来聊聊 hog。这个词也指猪,但跟 pig 比起来,它通常指体型更大、更肥的猪,特别是为了吃肉而养的。 在美国,农民们会更精确地用这两个词。一般来说,体重低于120磅(大约54公斤)的叫 pig,超过这个重量的就叫 hog。 所以,hog 给人的感觉就是“大块头”。跟 pig 一样,hog 也可以用来形容人,意思也差不多,指那些贪婪、自私的人。 比如,开车占着路不让别人过的司机,就可以叫 “road hog”。 还有个动词用法是 to hog something,意思就是“独占”。比如你朋友一直霸占着电视遥控器,你就可以说:“Stop hogging the remote!”(别老霸着遥控器!)。

然后是 swine。这个词听起来就比 pig 和 hog 正式一些,甚至有点古老的感觉。 它是猪的正式用语,尤其是在农业和科学领域会用到,比如“猪流感”的官方说法是 “swine flu”。 Swine 这个词的单数和复数形式是一样的,也就是说,一只猪是 a swine,一群猪也是 swine。 但是,在日常对话里,你很少会听到有人指着一头猪说 “Look at that swine”。这个词更多是用来骂人的,而且骂得还挺狠,意思是“卑鄙下流的家伙”或者“猪狗不如的人”。 它的侮辱性比 pig 要强得多。

除了这三个总称,还有一些更具体的词。

Boar 指的是“公猪”,特别是没有被阉割的成年公猪。 这个词也用来指“野猪”(wild boar)。所以,boar 这个词带着一种野性、强悍的感觉。

和它对应的是 sow,指的是“母猪”,也就是能生小猪的成年母猪。

刚出生的小猪崽呢?可以叫 piglet。 这个词后面加了-let,在英语里这个后缀通常表示“小的东西”,所以 piglet 就是小猪的意思,听起来还挺可爱的。还有一个词叫 shoat,指的是刚断奶的幼猪。

聊完了猪本身,我们再说说猪肉。这一点非常重要,因为英语里动物本身和它的肉通常是两个不同的词。比如,牛是 cow,牛肉是 beef;羊是 sheep,羊肉是 mutton。猪也一样,猪是 pig,但猪肉是 pork。 这个区别据说和历史有关。当年诺曼人征服英国,讲法语的贵族吃肉,而讲英语的撒克逊平民负责饲养。所以,动物的名字(pig, cow, sheep)来自古英语,而肉的名字(pork, beef, mutton)来自法语。下次去国外的餐厅或者超市,想买猪肉或者点猪肉相关的菜,一定要用 pork 这个词。比如,猪排是 pork chop,烤猪肉是 roast pork,猪肉香肠是 pork sausage。

了解了这些基本词汇,我们再来看看英语里那些和猪有关的有趣说法和习语。这些表达能让你的语言更地道。

When pigs fly (或者 pigs might fly)。

字面意思是“当猪飞起来的时候”。猪是不可能飞的,所以这个短语的意思就是“某件事绝对不可能发生”,相当于中文里说的“太阳从西边出来”。 比如有人跟你说他下周就要戒掉手机游戏,如果你完全不信,就可以开玩笑地说:“Yeah, and pigs might fly!”(是啊,那可真是太阳打西边出来了!)。这个说法据说从17世纪就开始使用了。

Cast pearls before swine

这个习语来自《圣经》,字面意思是“把珍珠丢在猪面前”。 猪不认识珍珠的价值,只会用鼻子拱来拱去,甚至会把珍珠踩在脚下。 所以,它的引申义是“对牛弹琴”或者“明珠暗投”,意思是你把好东西给了不懂得欣赏的人,完全是浪费。 比如,你给一个从不看书的人一本经典名著,他却拿去垫桌脚,你就可以说这是 “casting pearls before swine”。

Buy a pig in a poke

这个说法也有几百年历史了。Poke 在古英语里是“袋子”的意思。 整个短语的意思是“买了一只装在袋子里的猪”。 以前在市集上,有些不老实的商人会把一只猫或者其他不值钱的动物装在袋子里,谎称是小猪卖给顾客。 买家不打开袋子检查就付了钱,回家才发现上当了。所以,“buy a pig in a poke” 指的就是“买东西前没仔细看就买了”,也就是“盲目购买、冲动购物”。 顺便说一下,另一个相关的习语 “let the cat out of the bag”(让猫从袋子里出来),意思就是“泄露秘密”,据说也来源于这个骗局。

Pig out

这个短语非常口语化,意思是“狼吞虎咽地大吃特吃”。 想象一下猪吃东西的样子,就能理解这个短语的意思了。比如,周末晚上,你不想做饭,只想点一堆披萨和炸鸡,就可以说:“Let’s just pig out on pizza tonight.”(今晚我们就大吃一顿披萨吧。)。 还有一个类似的说法是 make a pig of oneself,意思也是吃得太多、太贪婪。

Pig-headed

字面意思是“猪脑袋的”。这个词用来形容人“固执的、顽固不化的”。 而且它强调的是那种不听劝、不明事理的固执,有点像中文里的“犟得像头牛”。所以,这是一个贬义词。如果你想说某人很有主见、坚持原则,最好别用这个词。

总结一下,虽然 pig 是最基础的说法,但 hog 和 swine 在特定语境下更准确。Boar 和 sow 则区分了性别。而 pork 是你点餐和买菜时必须记住的词。最后,那些有趣的习语能帮你更好地理解英语文化,也能让你的表达更生动。语言就是这样,一个简单的“猪”,背后却藏着这么多有意思的细节和故事。

猪的英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/182693/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-12-06 08:39:28
下一篇 2025-12-06 08:41:03

相关推荐