“荔枝”这个词的英语发音,确实让很多人头疼。你可能在不同的地方听到过完全不同的叫法,然后自己就懵了,不知道哪个才是对的。这很正常,因为这个词的发音确实不止一种,而且都算对。
我们先说最主流的两种拼写:lychee 和 litchi。它们的发音主要分为两大派,一个更偏英式,一个更偏美式,但这也不是绝对的。
第一种,也是在英国、澳大利亚等地更常见的发-音,读作 “LIE-chee” (国际音标是 /ˈlaɪ.tʃiː/)。 这个发音的重点在开头的“ly”,发的是“lie”(撒谎)这个单词的音,也就是 /aɪ/ 的音。后面的“chee”就简单了,和你吃“cheese”(奶酪)的后半部分发音一样,是 /tʃiː/ 的音。所以连起来就是“LIE-chee”。 你可以想象一下,有个朋友指着荔枝跟你说“别撒谎,这个好吃”(Don’t lie, it’s tasty),用这个“lie”的音来记,就很容易了。
第二种,在美式英语里更普遍,读作 “LEE-chee” (国际音标是 /ˈliː.tʃiː/)。 这种读法里,开头的“ly”发的是长音“ee”,就像“see”(看见)或者“lee”(李)这个姓的发音。 后面的“chee”部分和英式发音是一样的。所以整个单词读起来就是“LEE-chee”。这个发音听起来更直接,也更接近我们汉语普通话里“荔枝”(lì zhī)的发音。
所以,到底该用哪一个?说实话,都可以。语言是用来沟通的,只要对方能听懂,你的目的就达到了。在美国,你说“LEE-chee”,大家普遍都能明白。 在英国或澳洲,说“LIE-chee”更地道一些。 但现在全球交流这么频繁,两种发音混着用的情况也很多。甚至有些美国人也说“LIE-chee”,所以不用太纠结。
了解这两种发音的来源,能帮你更好地理解为什么会这样。这就要说到“荔枝”这个词是怎么进入英语世界的。“荔枝”原产于中国南方,特别是广东、福建一带。 最早把这个词带到西方世界的,很可能是讲粤语的早期移民和商人。在粤语里,“荔枝”的发音近似“laih jī”。 你听,“laih”这个音,是不是和英式发音的“LIE-chee”非常接近? 英语世界最早接触到这个水果,就是通过粤语音译过来的,所以“LIE-chee”这种读法可以说是有历史渊源的。 牛津英语词典(OED)收录的证据显示,lychee 这个词最早在1588年就出现在英语出版物里了,是一个从中文借来的词。
而“LEE-chee”这个发音,则更贴近普通话里的“lì zhī” (发音接近 lee-dj)。 随着普通话的影响力越来越大,以及更多说普通话的人和西方世界交流,这种发音也变得流行起来,尤其是在美国。
除了发音,你可能还见过 litchi 这种拼写。Litchi 其实是 lychee 的一个变体,尤其在一些学术或者植物学文献里更常见。 比如荔枝的学名就是 Litchi chinensis。 它的发音规则和 lychee 基本一样,在英国念“LIE-chee”,在美国念“LEE-chee”。 有些人可能会觉得中间的“t”应该发音,读成“LIT-chee”,但这并不算主流。多数情况下,人们还是把它当作 lychee 来读。
那么,我们来梳理一下这个过程。一个水果,起源于中国,有着几千年的栽培历史。 唐朝的时候,杨贵妃就对它情有独钟。 到了16世纪,这个词通过中文进入了英语。 1775年,荔枝被引种到了牙买加,算是进入了西方世界。 后来又去了夏威夷、佛罗里达等地并开始商业化种植。 在这个几百年的传播过程中,它的名字因为不同地区、不同方言的影响,演变出了不同的拼写和读法。
这其实是语言发展中一个很常见的现象,特别是对于外来词。比如我们熟悉的“功夫”(Kung Fu)、“豆腐”(Tofu),它们的发音在英语里也经历了一个适应和标准化的过程。荔枝也是一样。
作为一个语言学习者,或者只是一个想准确说出这个词的人,该怎么做?
第一步,先听。你可以去网上搜一些发音视频,分别听听英式和美式发音的区别。剑桥词典等很多在线词典都提供两种发音的音频。 仔细听那个元音,是 /aɪ/ (lie) 还是 /iː/ (lee)。
第二步,选一个你觉得舒服的。你可以根据你主要交流的对象来选。如果你在美国生活,或者和美国人打交道比较多,用“LEE-chee”可能会更顺畅。如果你在英联邦国家,或者觉得“LIE-chee”更好听,那就用这个。没有对错之分。
第三步,保持一致。一旦选定了一种发音,就尽量在一段对话里保持这个发音,避免一会“LIE-chee”一会“LEE-chee”,那样可能会让听的人感到困惑。
我们还需要注意一个常见的错误。有些初学者可能会把“chee”这个部分读得太重,或者发成“chi”。正确的发音应该是像“cheese”的后半部分,是一个清晰的 /tʃ/ 音加上一个长元音 /iː/。
总的来说,荔枝的英语发音是一个展现语言演变和文化交流的有趣例子。它从中国南方的方言出发,远渡重洋,在英语世界里扎根,并发展出适应不同地区口音的两种主流读法。 “LIE-chee”更贴近其粤语来源,而“LEE-chee”则更像它的普通话读音。 两种发音都被广泛接受和使用。所以,下次你再看到荔枝时,可以自信地选择任何一种你喜欢的发音。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/181901/