“围巾”的英语“scarf”这个词,很多人第一次读都会有点不确定。它看起来简单,但那个“ar”的组合,还有结尾的“f”音,对中文母语者来说,确实需要花点心思才能读准。
我们先把这个词拆开看,它的音标是关键。在美式英语里,它的国际音标是 /skɑːrf/。 而在英式英语里,是 /skɑːf/。 你会发现,两者最大的区别就在于那个“r”音。
先说美式发音 /skɑːrf/。
第一个音是 /s/,很简单,就像中文拼音里的“斯”。 舌尖抵住下齿,气流从牙缝里出来,声带不振动。这是一个清辅音。
接着是 /k/ 音,像是中文的“克”。 这个音需要舌根后部顶住软腭,然后突然放开,让气流冲出来。同样,声带不振动。很多人在读“scarf”时,会不自觉地把 /s/ 和 /k/ 之间的过渡音读得太重,甚至读成 /səˈkɑːrf/,这是不对的。/s/ 和 /k/ 应该连贯、快速地发出来,中间没有任何元音。你可以试试先快速地说“斯克”,然后把这个动作压缩成一个瞬间。
然后是核心的元音 /ɑː/。这个音类似于你张大嘴巴看喉咙时发出的“啊”的声音,但要拖长一点。 舌头要放平,位置靠后。
接下来就是美式英语的特点了:/r/ 音。这是一个卷舌音。在发出 /ɑː/ 的同时,舌尖需要向后卷起,靠近上颚,但不要接触到。这个动作会让“啊”这个音的结尾带上一个明显的“儿”化音。所以“ar”组合起来,听起来就像“啊儿”。
最后是 /f/ 音。上齿要轻轻咬住下嘴唇,然后送气,声带不振动。 就像我们说“付”这个字之前的口型准备动作。
所以,把这些音连起来,美式发音的“scarf”读起来大概是“斯卡儿夫”。关键在于 /sk/ 的紧凑、/ɑː/ 的饱满以及 /r/ 的卷舌要恰到好处。
现在我们再看英式发音 /skɑːf/。
前面的 /s/、/k/ 和 /ɑː/ 部分和美式发音是一样的。 最大的不同在于,英式英语在这里是“非卷舌音”(non-rhotic),也就是说,元音后面的“r”通常不发音。所以,这里的“ar”组合就只发一个长长的 /ɑː/ 音,听起来就是一个干净利落的“啊”。
最后的 /f/ 音也和美式一样。
因此,英式发音的“scarf”读起来就是“斯卡夫”。对比一下,美式是“斯卡儿夫”,英式是“斯卡夫”,差别就在那个“儿”音上。
我自己刚学英语的时候,总是分不清这两种发音。后来我的一个英国朋友告诉我一个很实用的方法:想象你在喝一杯很烫的茶,发出“ah”的声音,那个就是英式 /ɑː/ 的感觉;而美式发音,就像你在那个“ah”的后面,加了一个很酷的卷舌动作。这个例子虽然有点搞笑,但确实帮我记住了区别。
搞定了单数,我们再来看看复数。一条围巾是“a scarf”,那两条或者更多呢?复数形式是“scarves”。 它的音标是 /skɑːrvz/。
这个复数形式的发音变化也很有意思。
首先,结尾的“f”音变成了“v”音。/f/ 是清辅音,发音时声带不振动;而 /v/ 是浊辅音,发音时声带需要振动。发 /v/ 的口型和 /f/ 完全一样,都是上齿轻触下唇,区别只在于声带。你可以把手放在喉咙上感受一下,发“f-f-f”时喉咙没动静,发“v-v-v”时能感觉到明显的振动。
其次,复数后缀“es”在这里发 /z/ 的音。这也是一个浊辅音,发音时声带要振动。
所以,“scarves” 的发音是“斯卡儿弗斯”(美式)或“斯卡弗斯”(英式),最后的“vz”要连贯地读出来,并且声带持续振动。这是一个常见的英语名词复数规则,以“f”或“fe”结尾的单词,变复数时通常要把“f”或“fe”改成“ves”,比如“leaf”(叶子)变成“leaves”,“wife”(妻子)变成“wives”。当然,也有例外,比如“roof”(屋顶)的复主是“roofs”。
不过,有时候你可能会看到“scarfs”这种写法。 这种形式在现代英语中不太常见,尤其是在正式写作中。 “scarves”是更标准、更被广泛接受的复数形式。 “scarfs”有时会用作动词的第三人称单数形式,意思是“狼吞虎咽地吃”,比如“He scarfs down his lunch.”(他狼吞虎咽地吃完了午饭)。 所以为了避免混淆,作为名词复数时,最好还是用“scarves”。
聊完了“scarf”,我们顺便也看看其他几种类似物品的英文说法和发音,这样你的词汇库会更丰富。
第一个是“shawl”。它的意思是“披肩”,通常比“scarf”更大,可以披在肩膀上。它的音标是 /ʃɔːl/。
开头的“sh”发 /ʃ/ 音,就是让你安静时说的“嘘”的声音。
中间的“aw”发 /ɔː/ 音,这是一个圆唇的后元音,比“scarf”里的 /ɑː/ 嘴型要更圆、更小一点,像是中文里“噢”的感觉,并且要拖长。
最后的“l”在这里发的是“dark l”音,舌尖抵住上齿龈,但舌后部要同时抬起,发出一个听起来有点含混的“噢”的感觉。
所以“shawl”整个读起来就是“肖——噢”。
第二个是“pashmina”。这个词源自波斯语,指的是一种用喜马拉雅山羊绒制成的、非常精细柔软的披肩。它的音标是 /pæʃˈmiːnə/。
这个词有三个音节。重音在第二个音节“mi”上。
开头的“pa”发 /pæ/,/æ/ 这个音介于“啊”和“唉”之间,嘴巴要张得比较大,舌位靠前。
中间的“shmi”是重读音节,发 /ʃˈmiː/。/ʃ/ 还是“嘘”的音,/iː/ 是一个长元音,类似“衣”但要拖长。
结尾的“na”发 /nə/,/ə/ 是一个非常轻、非常短的央元音,我们称之为“schwa”,在很多非重读音节里都能看到它,发音时口腔肌肉完全放松,轻轻地发出“呃”的声音。
所以“pashmina”连起来读就是“帕什-蜜-娜”,重音在“蜜”上。
第三个是“stole”。它也指披肩,特别是那种比较华丽、常用于搭配晚礼服的长条形披肩。它的音标是 /stoʊl/(美式)或 /stəʊl/(英式)。
这是一个双元音。发音时,口型要从 /oʊ/ 或 /əʊ/ 的前半部分滑向后半部分。美式的 /oʊ/ 开头嘴型更圆,类似“哦”,然后滑向 /ʊ/,像“乌”。英式的 /əʊ/ 开头嘴型更放松,从 /ə/ 开始滑向 /ʊ/。
所以“stole”读起来很像中文的“斯豆噢”,是一个连贯的滑动音。
最后一个是“cravat”。这个词指的是“领巾”,是现代领带的前身,现在通常指那种比较宽、系在衬衫领口内的装饰性领巾。它的音标是 /krəˈvæt/。
重音在第二个音节“vat”上。
开头的“cra”发 /krə/,非常轻快。
重读音节“vat”发 /væt/。/v/ 是浊辅音,声带振动,/æ/ 还是那个介于“啊”和“唉”之间的音。
所以“cravat”读起来是“克(日额)-瓦特”,重音在后面。
你看,从一个简单的“scarf”出发,我们不仅弄清楚了它的美式和英式发音、单复数变化,还顺带了解了“shawl”、“pashmina”、“stole”和“cravat”这些亲戚。学习语言就是这样,从一个点出发,可以牵出一整条线,甚至一张网。下次你在商店里看到这些不同款式的围巾、披肩时,就可以自信地把它们的名字读出来了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/181517/