“游客”用英语最直接的说法就是 tourist。这个词没毛病,你跟任何一个说英语的人讲,对方都能听懂。比如,你想说“这个地方游客很多”,直接说 “There are a lot of tourists here” 就行了。简单明了。
但是,如果你只想用这一个词,有时候会显得有点单调,甚至在某些情况下不太准确。英语里其实还有好几个词可以表达“游客”或者类似的概念,用对了能让你的表达更地道,更精确。
咱们先从 tourist 这个词本身说起。Tourist 指的就是那种为了休闲、娱乐或观光而去一个地方旅行的人。这个词的重点在于“目的”。他们去一个地方就是为了玩,为了看景点,为了体验当地文化。所以,在长城上看到的、在埃菲尔铁塔下拍照的、在海滩上晒太阳的,这些人都是典型的 tourists。
这个词本身是中性的,但有时候会带有一点点负面的感觉。你想想,一说 a group of tourists,你脑子里可能会出现一群人戴着一样的帽子,举着自拍杆,大声喧哗,跟着导游的小旗子走。这种印象导致有些人,特别是那些喜欢深度游的年轻人,不太愿意称自己为 tourist。他们觉得这个词暗示着一种走马观花、与当地隔绝的旅游方式。
这就引出了另一个词:traveler。
从字面上看,traveler 就是“旅行者”。它比 tourist 的范围要大得多。所有离开家去别的地方的人,都可以算是 traveler。这包括了出差的商人、探亲访uc的学生,当然也包括了 tourist。
但在实际使用中,尤其是在旅游圈里,traveler 这个词被赋予了更深一层的含义。很多人喜欢用 traveler 来和 tourist 做区分。他们认为,tourist 只是一个过客,在一个地方停留很短时间,打卡几个著名景点就走了。而 traveler 呢,更注重体验和融入。他们可能会在一个地方待更长时间,住在当地民宿,吃路边小摊,学习当地语言,像本地人一样生活。
这种区分其实有点主观,甚至有点“鄙视链”的味道。有人觉得自称 traveler 显得更酷,更有深度。但你得承认,这种区别确实存在于很多人的观念里。比如,一个背着大包在东南亚逛了三个月的年轻人,他大概率会称自己为 traveler。而一个跟团去欧洲十国游的大爷大妈,大家通常会把他们看作 tourists。
所以,什么时候用 traveler?当你想要强调的不是“观光”,而是“旅行”这个行为本身,或者你想表达一种更自由、更深入的体验时,用 traveler 就很合适。比如你可以说:“I see myself more as a traveler than a tourist, because I prefer to explore the local culture.” (我更愿意称自己为旅行者而不是游客,因为我喜欢探索当地文化。)
接下来是一个在官方场合用得特别多的词:visitor。
Visitor 的意思是“访客”或“来访者”。这个词非常正式、非常官方。你去任何一个国家的移民局网站上看,他们用的词一定是 visitor,而不是 tourist。比如,申请旅游签证,官方的说法是 “apply for a visitor visa”。过海关的时候,官员问你来干什么,他会问 “What is the purpose of your visit?” (你此次来访的目的是什么?)
为什么官方喜欢用 visitor?因为它涵盖的范围最广,而且最中性。不管你是来旅游、探亲、访友、短期学习还是商务会谈,你都是这个国家的 visitor。官方不关心你是不是去看金字塔,他们只关心你作为一名“来访者”,是否遵守该国的法律,是否会在签证到期前离开。
所以,在填写任何官方文件,或者和政府官员打交道的时候,用 visitor 是最稳妥、最准确的选择。比如在入境卡上填写身份,写 visitor 就比写 tourist 要规范。
还有一个词叫 sightseer。
这个词就非常具体了。Sightseeing 的意思就是“观光”,所以 sightseer 就是“观光客”。这个词把焦点完全放在了“看景点”这个动作上。一个 sightseer 的主要活动就是去看名胜古迹、自然风光和博物馆。
它和 tourist 有什么区别呢?可以说,几乎所有的 sightseer 都是 tourist,但 tourist 不一定只做 sightseeing。一个 tourist 可能花一下午时间在沙滩上躺着,什么景点都不看,但他仍然是 tourist。而 sightseer 这个词,就明确地指出了他正在进行观光活动。
这个词通常用在描述具体场景时。比如,你可以说:“The observation deck was crowded with sightseers, all trying to get the best photo of the city.” (观景台上挤满了观光客,每个人都想拍到这个城市最好的照片。) 你看,这个场景感就很强。
另外,还有几个和行程长短有关的词。
一个是 day-tripper。从名字就能看出来,day-tripper 指的是那种当天往返的游客。他们通常住在一个中心城市,然后花一天时间去周边的某个小镇或者景点玩,晚上再回到住处。这种短途旅行就叫 a day trip。
比如,你住在巴黎,花一天时间去凡尔赛宫,那你当天就是 a day-tripper。这个词在规划行程的时候很有用。你可以说:“Let’s do a day trip to the coast this Saturday.” (这周六我们去海边搞个一日游吧。)
和 day-tripper 类似的一个更正式的词是 excursionist。Excursion 指的是短途旅行或远足。这个词在旅游行业内用得比较多,比如邮轮公司会向乘客推销各种岸上游 (shore excursions)。参加这些活动的人,就是 excursionists。日常口语里,用 day-tripper 更普遍一些。
最后,在一些特定行业里,还有一些特定的叫法。
比如在酒店、餐厅或者度假村,工作人员通常会用 guest (客人) 来称呼游客。他们不会说 “Our tourists are very satisfied”,而会说 “Our guests are very happy with the service”。用 guest 显得更尊重,也更贴合服务业的语境。
在飞机、火车、轮船这些交通工具上,游客又变成了 passenger (乘客)。航空公司和船运公司关心的是把你安全地从 A 点送到 B 点,在这个过程中,你的身份就是 passenger。
所以你看,虽然“游客”的核心词是 tourist,但根据不同的语境、目的和你想强调的重点,可以选择的词其实非常多。
- Tourist: 最常用,指为了休闲娱乐而去观光的人。
- Traveler: 范围更广,常用来指代更注重深度体验的旅行者。
- Visitor: 最正式,官方用语,涵盖所有类型的来访者。
- Sightseer: 特指正在“看景点”的观光客。
- Day-tripper: 指当天往返的短途游客。
- Guest: 酒店、餐厅等服务业对客人的称呼。
- Passenger: 乘坐交通工具时的身份。
搞清楚这些词的细微差别,能让你在实际交流中用词更精准,听起来也更自然。下次你想表达“游客”这个意思的时候,可以先停顿一秒钟,想想到底哪个词最合适。这一个小小的改变,就能让你的英语水平显得不一样。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/181516/