正文
当朋友问我“还不错”用英语怎么说时,我通常不会直接丢一个单词过去。因为这三个字背后藏着的情绪太多了,是真心觉得还行,还是有点敷衍?是超出预期,还是勉强及格?不同的场景,说出来的话完全不一样。
最基本、最常用的:Not bad 和 Pretty good
这两个应该是大家最先想到的。
-
Not bad: 这个词很直接,就是“不坏”。 比如周末去看了一部电影,朋友问感觉怎么样,你说 “Not bad”,意思就是“还行,可以看看”。 它是一种比较中立的表达,没有强烈的赞美,但也不是批评。 比如别人问你新工作怎么样,你说 “Not bad, it’s quite interesting actually”,意思是“还不错,其实挺有意思的”。 这句话暗示情况比预想的好,但可能还有提升空间。
-
Pretty good: 这个比 “Not bad” 要更积极一点。 “Pretty” 在这里不是“漂亮”,而是“相当”的意思,所以 “Pretty good” 就是“相当不错”。 还是看电影的例子,如果电影有些情节让你觉得惊喜,你就可以说 “It was pretty good”。 朋友问你今天状态怎么样,回答 “I’m pretty good” 也是很常见的用法,表示自己感觉挺好的。
这两个词虽然常用,但有个小区别。我自己感觉,“Not bad” 有点像从60分往上走,及格了,还行。而 “Pretty good” 像是从75分起步,是明确的正面评价。
表达“还行、过得去”的中性词:Okay, Alright, Decent
有时候,“还不错”并没有太多感情色彩,只是想表达“可以接受”、“过得去”。
-
Okay (OK): 这是个万能词,但语气很关键。 如果你说 “The movie was okay”,语气平平,那很可能就是觉得这电影一般,不好不坏。 如果你语气稍微上扬一点,可能听起来会积极一些。但总体来说,”Okay” 的正面情绪比 “Good” 要弱。 可以说 “Okay” 像是5-6分的感觉,而 “Good” 是6分以上。 它更多时候表示“可接受的”或“允许的”,而不是“令人愉快的”。 比如有人问 “Is it okay if I sit here?” (我坐这里可以吗?),这里的 “okay” 就是请求许可。
-
Alright: 和 “Okay” 非常接近,几乎可以互换使用。 它们都表示“令人满意但并非特别好”。 比如问答:“How was the movie last night?” “It was alright.” 这就意味着电影还行,但没啥惊喜。 有人认为 “Alright” 比 “Okay” 稍微正式一点,但日常口语里差别不大。
-
Decent: 这个词比 “Okay” 和 “Alright” 又要积极一点点,有点“像样的”、“不错的”意思。 比如你找了个地方吃饭,环境和食物都还不错,你就可以说 “This place is decent”。或者形容一个人,”He’s a decent guy”,意思是“他是个正派的人”。它倾向于好的一面,但又没到“很棒”的程度。
稍微正式一点的说法:Satisfactory, Acceptable
在一些工作或者比较正式的场合,你可能需要用更严谨的词。
-
Satisfactory: 意思是“令人满意的”,达到了标准或期望。 比如老板问你项目进展如何,你说 “The progress is satisfactory”,意思就是进展达到了预期要求。这个词听起来有点公事公办,没什么感情。
-
Acceptable: 意思是“可以接受的”,和 “Satisfactory” 差不多,但更侧重于某件事物虽然不完美,但已经足够好,可以被接受。 比如,“The quality of the product is acceptable, but not outstanding.” (这个产品的质量可以接受,但并不出众。)
朋友间的花式口语表达
和朋友聊天,就可以用些更地道、更口语化的说法。
-
So-so: 这个词很多人学过,但实际上母语者用得不算特别多。 它明确表示“一般般,不好不坏”。 如果朋友问你餐厅的菜怎么样,你说 “So-so”,他就明白这家店不用再去了。
-
Can’t complain: 这句话很有意思,字面意思是“不能抱怨”,实际上传达的是“还不错,挺好的,没什么可挑剔的”。 这是一种比较乐观、满足的说法。朋友问你最近过得怎么样,你说 “Can’t complain”,听起来就比 “Not bad” 更积极。
-
Not too bad / Not half bad: 这两个都是 “Not bad” 的变体。”Not too bad” 和 “Not bad” 意思基本一样。 而 “Not half bad” 的语气其实比听起来要积极得多,它通常表示“比我预期的要好得多”,带点惊喜的成分。比如你尝了朋友做的菜,本来没抱太大期望,结果味道很不错,你就可以说 “Wow, this is not half bad!”。
-
It’s fine: “Fine” 这个词和 “Okay” 有点像,也得看语气。 单独说 “It’s fine” 有时候听起来有点消极或者不耐烦,像是在结束一个话题。例如,如果有人不小心撞到你,跟你道歉,你说 “It’s fine”,意思就是“没事了”。但在评价事物时,比如 “The movie was fine”,意思就是“还行吧”,评价并不高。
-
Meh: 这是一个非常口语化的词,通过语气来表达“一般般”、“无所谓”。 它基本上就是一个耸肩的口头表达,表示你对某件事不太感兴趣或者觉得它很平庸。 比如朋友问:“Want to go see that new superhero movie?” (想去看那部新的超级英雄电影吗?) 你如果觉得无所谓,就可以直接回一个 “Meh”。
特定场景下的“还不错”
不同的东西,“还不错”的说法也不一样。
-
评价食物:
- 如果味道不错,可以说 “This is pretty tasty” 或者 “This tastes good”。
- 如果想表达味道丰富,可以说 “flavorful”。
- 如果只是觉得还行,可以说 “It’s alright” 或者 “It’s not bad”。
-
评价电影或表演:
- 觉得还不错,可以说 “It was enjoyable” (挺有意思的) 或者 “I liked it” (我挺喜欢的)。
- 如果觉得制作精良,可以说 “It was well-made”。
- 如果只是觉得没那么差,可以说 “It wasn’t terrible”。
-
评价人的表现:
- 做得还不错,可以说 “You did a good job” 或者 “That was a good effort”。
- 比较正式的可以说 “Your performance was satisfactory”。
- 如果想鼓励一下,可以说 “Not bad, keep it up!” (不错,继续保持!)。
总的来说,要表达“还不错”,不能只想着直译。关键是理解那个“还不错”背后的具体感受是什么。是60分的及格,75分的良好,还是50分的平庸?想清楚了这一点,再从 “Not bad”, “Pretty good”, “Okay”, “Decent” 这些词里挑一个最合适的,就能让你的英语表达更准确、更地道。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/181510/