外国人用英语怎么说

外国人这个词在中文里很简单,就是指不是本国国籍的人。但在英语里,情况就复杂多了。用哪个词,不仅取决于对方的身份,还跟你说话的场合、你的语气,甚至你自己的立场都有关系。用错了词,可能会让对方不舒服,或者造成误解。

我们先从最直接的翻译“foreigner”说起。这个词本身是中性的,字面意思就是“来自外国的人”。在很多官方文件或者新闻报道里,你都能看到这个词。比如,政府可能会发布一个“Notice to all foreigners”(给所有外国人的通知)。从语法上说,这完全没问题。

但是,在日常口语里,“foreigner”这个词用起来就要小心了。很多人,尤其是生活在英语国家的人,会觉得这个词带有一种“排外”的感觉。它在无形中划清了一条“我们”和“他们”的界线,暗示着这个人不属于这里,是个“外人”。你想想,如果你在一个地方生活了很久,有工作,有朋友,但别人还是一口一个“foreigner”地叫你,你心里会是什么滋味?感觉自己永远也融不进去。所以,在跟人面对面聊天的时候,除非你想刻意保持距离,否则最好别用这个词。

那不用“foreigner”,又能用什么呢?这就得看具体情况了。

如果你说的是那些因为工作被公司派到国外短期居住的人,最常用的词是“expat”。

“Expat”是“expatriate”的缩写,指的是那些侨居国外的人。这个词听起来就比“foreigner”要正面得多,甚至有点精英的感觉。它通常让人联想到那些在跨国公司工作、拿着高薪、享受着不错生活品质的专业人士,比如工程师、经理、顾问等等。他们在一个国家可能只待几年,完成一个项目或者任期,然后就可能被派到下一个国家。他们通常有自己的社交圈子,孩子上国际学校,很大程度上还保留着自己国家的生活方式。

举个例子,一个美国软件工程师被公司派到上海工作三年,那他就可以被称为“an American expat in Shanghai”。这个词强调的是他的“侨居”身份,而不是他“非中国人”的身份。

如果一个人是打算永久性地搬到另一个国家生活和工作,那更准确的词是“immigrant”。

“Immigrant”指的是“移民”,就是那些为了寻求更好的生活、教育资源或者家庭团聚而搬到另一个国家,并且打算长期甚至永久定居下来的人。这个词的核心在于“移入”和“定居”的意图。比如,一个人从墨西哥搬到美国,申请了绿卡,打算在美国落地生根,那他就是“an immigrant to the United States”。

“Immigrant”这个词在美国、加拿大、澳大利亚这些传统的移民国家用得非常普遍。它本身也是一个中性词,但在某些政治语境下,它可能会被一些人带上有色眼镜看待。不过,从定义上说,它就是指为了定居而来到一个新国家的人。

这里还有一个词叫“migrant”,意思是“移居者”。“Migrant”和“immigrant”有时候可以互换,但“migrant”的含义更广泛一些。“Migrant”可以指任何因为各种原因(工作、学习、躲避战乱或自然灾害)而离开家乡的人,这种移动可能是暂时的,也可能是永久的,可能是跨国的,也可能是在一个国家内部的。比如,为了找工作从农村搬到城市的人,可以叫“internal migrant”(国内移徙者)。而那些为了季节性工作(比如农业收割)而短期去另一个国家的人,通常被称为“migrant workers”(移徙工人),而不是“immigrant workers”。

所以,总的来说,“immigrant”更强调“永久定居”的意图,而“migrant”的范围更广,不一定有永久定居的打算。

如果是来旅游、短期访问或者出差的,那就简单多了,直接用“tourist”或“visitor”。

这两个词非常直接,不会引起任何误会。“Tourist”就是游客,来观光度假的。“Visitor”的范围更广一些,可以是游客,也可以是来探亲访友、进行商务会谈或者参加会议的人。这两个词都强调了对方在这里的“暂时性”,待一段时间就会离开。所以,如果你在街上看到一个明显是来玩的外国人,问路或者拍照,说他们是“tourists”就完全没问题。

在一些非常正式的法律或政府文件里,你可能还会看到“alien”这个词。

一看到“alien”,很多人会想到外星人。没错,它确实有那个意思。但在法律上,“alien”就是一个非常官方、不带任何感情色彩的词,泛指一切非本国公民的人。比如,美国的法律文件里会用“legal alien”(合法侨民)指代有合法身份(比如持有绿卡)的非公民,用“illegal alien”或“undocumented alien”指代非法入境或没有合法身份的非公民。

但是,划重点了,这个词绝对不要在日常对话中使用!在生活中用“alien”来称呼一个外国人,是非常不礼貌的,甚至带有冒犯性。因为它听起来冷冰冰的,毫无人情味,把人当成一个需要被管理的“非我族类”的物体。近年来,很多媒体和机构为了避免这个词的负面含义,也开始更多地使用“undocumented immigrant”(无证移民)来替代“illegal alien”。

与“alien”类似的,还有一个词叫“non-citizen”,也就是“非公民”。这个词和“alien”一样,也是一个法律术语,比较中性,但同样只适合用在正式的书面语境中,不适合日常聊天。

那么,在日常交流中,到底用什么才是最稳妥、最礼貌的呢?

最好的方法,就是具体问题具体分析,用更精准的词来代替“foreigner”这个笼统的标签。

你可以直接说出对方的国家。比如,不要说“My new colleague is a foreigner”,而是说“My new colleague is from Germany”或者“My new colleague is German”。 这样做不仅信息更明确,也显得更尊重对方。你关注的是他这个人,而不是给他贴上一个“外人”的标签。

如果对方是来学习的,就叫“international student”(国际学生)。 这是最准确、最普遍的说法。

如果对方是来工作的,你可以说“a professional from another country”或者直接说他的职业,比如“an engineer from Japan”。

如果你不清楚对方的具体身份,但又需要一个词来泛指,可以用一些更包容的词。比如“people from other countries”、“people from around the world”或者“the international community”。 这些说法都比一个简单的“foreigner”要显得更友好、更开放。

还有一个词叫“newcomer”,意思是“新来的人”。这个词在加拿大等一些国家用得比较多,专门指那些刚刚移民过来,正在适应新环境的人。它带有一种欢迎和支持的意味,听起来很温暖。

总结一下,用英语说“外国人”这件事,其实是对你社交智慧和同理心的一个小考验。

  1. “Foreigner”:技术上没错,但口语中可能显得生分、有排外感,最好避免。
  2. “Expat”:通常指因工作侨居海外的专业人士,带有一定的精英色彩。
  3. “Immigrant”:指打算永久定居的移民,是中性词,但在特定语境下可能被赋予感情色彩。
  4. “Migrant”:范围更广的“移居者”,不一定有永久定居的打算。
  5. “Tourist”/“Visitor”:指短期来访的游客或访客,简单直接。
  6. “Alien”/“Non-citizen”:法律术语,非常正式,绝对不要在日常对话中使用。
  7. 最佳实践:尽量不用笼统的词。直接说对方的国家(e.g., “He is from Canada”),或者用更具体的身份描述,如“international student”(国际学生)、“newcomer”(新来者)。

说到底,语言是用来沟通的,而沟通的核心是尊重。当我们试图称呼一个来自不同文化背景的人时,选择一个既准确又尊重的词,本身就是一种善意的表达。这不仅仅是选对一个单词那么简单,它反映了我们看待世界和其他人的方式。下次你想说“外国人”的时候,不妨先停下来想一想,对方到底是谁,他在这里做什么,然后选择一个最恰当的词。这个小小的改变,可能会让你的跨文化交流顺畅很多。

外国人用英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/181134/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-12-01 08:36:48
下一篇 2025-12-01 08:38:47

相关推荐