芒果的英语是 “mango”。
发音其实很简单,听起来像“馒头”的“馒”,再加上“go”这个音。美式发音听起来更像是 “/ˈmæŋɡoʊ/”,第一个音节的 “a” 发音有点像单词 “cat” 里面的元音。英式发音则是 “/ˈmæŋ.ɡəʊ/”,差别很细微,主要在最后的 “o” 音上。不过,无论你怎么读,别人都能听懂,不用太担心口音问题。
这个词的发音重点在于中间的 “ng” 音。它不是把 “n” 和 “g” 分开读,而是一个单独的鼻音,跟中文里“风筝”的“筝”后面的音很像。你先发 “man” 的音,然后舌头后部顶住上颚,发出 “g” 的音,最后接上 “o”,连起来就是 “man-go”。
有个常见的发音错误是把 “mango” 和 “mangle” 搞混。 “Mangle” 的意思是“乱砍”或者“损坏”,结尾是 “gle” 的音,听起来更短促。而 “mango” 的结尾是开放的 “o” 音。只要记住这个水果的名字是以元音 “o” 结尾的,发音就会更准确。
现在我们知道了单数怎么说,那复数呢?一个芒果是 “a mango”,两个或者更多呢?这就有点意思了。英语里,以 “o” 结尾的名词,变复数的时候有时候加 “-s”,有时候加 “-es”。
“Mango” 这个词的复数,”mangoes” 和 “mangos” 两种写法都是对的。 没错,你没看错,两种都可以。
一般来说,”mangoes” 这种加 “-es” 的形式更传统,也更常见,尤其是在英式英语里。 这符合一条常见的语法规则:如果一个以 “o” 结尾的名词,”o” 前面是辅音字母(比如 “mango” 里的 “g”),那变复数的时候通常要加 “-es”。比如 “potato”(土豆)变成 “potatoes”,”tomato”(西红柿)变成 “tomatoes”。
但是,”mangos” 这种只加 “-s” 的写法也完全可以接受,尤其是在美式英语中更常见一些。 甚至美国的国家芒果委员会(National Mango Board)在他们的官方网站上就选择使用 “mangos” 这种拼法,因为他们觉得这样更简单。
所以到底用哪个?看你个人喜好。如果你想显得更“标准”或者你在写一篇正式的文章,用 “mangoes” 可能更稳妥。 如果你是在和朋友聊天或者在社交媒体上发帖,用 “mangos” 完全没问题。别人都能看懂。这就像一个不成文的规定,两种方式都被广泛接受了。
英语里这种以 “o” 结尾的名词复数规则其实有点乱。比如 “piano”(钢琴)的复数是 “pianos”,”photo”(照片)的复数是 “photos”,它们都是只加 “-s”。为什么呢?因为这些词很多都是从别的语言里借来的外来词,它们没有完全遵循英语本土的拼写规则。
所以,最好的办法就是记住常见的用法。”Mangoes” 和 “mangos” 都对,放心用。
这个词本身并不是英语土生土长的,它是一段环球旅行故事的见证。
“Mango” 这个词最早可以追溯到南印度。 在那里的泰米尔语中,人们把芒果叫做 “māṅkāy”。 这个词由两部分组成:“mā” 指的是芒果树,“kāy” 指的是未成熟的果实。
后来,葡萄牙的探险家和商人在16世纪来到了印度。他们第一次尝到这种美味的水果,并且很快就爱上了它。他们把泰米尔语的 “māṅkāy” 学了过来,但在葡萄牙语里,这个词变成了 “manga”。
随着葡萄牙人把芒果带到世界各地的贸易路线,”manga” 这个词也跟着传播开来。当英国人接触到这种水果时,他们又从葡萄牙语的 “manga” 借用了这个词,并且根据英语的发音习惯,在词尾加上了 “o”,最终演变成了我们今天所熟知的 “mango”。 这个词在16世纪80年代首次出现在英语文献中,用来指代这种水果。
所以,每一次我们说 “mango” 的时候,实际上都在不经意间回顾了一段几百年前的全球贸易和文化交流史。从印度的泰米尔语,到葡萄牙语,再到英语,这个词的旅程和芒果这种水果本身被带到世界各地的过程是同步的。
芒果在很多文化里都有特殊的地位,尤其是在它的原产地南亚和东南亚。 芒果被称为“水果之王” (king of fruits)。 这个称号不仅是因为它的味道,也因为它在文化和历史上的重要性。
在印度,芒果是国果。 它不仅仅是一种食物,更是一种文化符号,象征着幸福和繁荣。印度的历史文献,甚至可以追溯到公元前的孔雀王朝,都提到了芒果。当时的皇帝阿育王就曾下令在帝国的大道两旁种植芒果树,为路人和牲畜提供荫凉和果实。
除了作为水果,芒果的叶子和图案也经常出现在各种宗教仪式、婚礼和庆典上。在印度教的仪式中,人们会用芒果叶串成门饰,挂在门口,相信这能带来好运。
在英语世界,芒果虽然没有那么深厚的宗教和文化根基,但它同样是夏天的象征。当超市里开始大量出现芒果时,就意味着炎热的天气和度假的季节要来了。人们会用芒果制作各种甜点,比如芒果沙拉、芒果冰沙 (mango smoothie)、芒果布丁 (mango pudding) 和芒果酸辣酱 (mango chutney)。
芒果酸辣酱 (mango chutney) 是一种非常有名的调味品,尤其是在英国和印度菜里。它是一种用芒果、醋、糖和各种香料熬制成的酱料,味道酸甜中带着微辣,通常用来搭配咖喱或者烤肉,可以解腻,增加风味。
虽然 “mango” 这个词本身不像 “apple”(苹果)那样,有很多广为人知的习语,比如 “an apple a day keeps the doctor away”。但是,围绕芒果还是有一些有趣的表达方式。
比如,你可能会听到 “mango season” 这个说法,它字面意思是“芒果季”,但也可以引申为某个事物正当季、最流行或者状态最好的时期。
在一些热带地区,人们可能会用芒果来做一些比喻。比如说一个人 “as ripe as a mango”,意思就是说这个人或者某件事已经完全准备好了,时机成熟了。 还有一个说法是 “in a mango mood”,用来形容一个人心情愉快、很高兴。 不过说实话,这些用法并不算非常普遍,你可能在日常对话中不常听到。
更常见的用法是把 “mango” 和其他词组合起来,构成一些固定的搭配。
Mango tree: 芒果树
Mango juice: 芒果汁
Mango sorbet: 芒果冰淇淋(雪葩)
Dried mango: 芒果干
这些都是非常直接和实用的词组。当你在国外的餐厅点餐或者在超市购物时,这些词汇会很有用。比如,你可以说:
“I’d like a glass of fresh mango juice.” (我想要一杯鲜榨芒果汁。)
“Do you have any dried mangoes? I want to buy some as snacks.” (你们有芒果干吗?我想买一些当零食。)
全世界有几百个芒果品种。 在英语国家,你可能会遇到一些特定的芒果品种名称,这些名字通常直接作为品牌或商品名使用。了解一些常见的品种,也能让你在和别人聊到芒果时显得更懂行。
Tommy Atkins: 这是在欧美超市里最常见的一种芒果。它的个头很大,果皮是红色的,带着一些绿色和黄色的斑点。这种芒果的优点是耐运输、保质期长,但很多人觉得它的味道比较淡,纤维也比较多。
Ataulfo / Honey Mango: 这种芒果的个头比较小,形状有点像肾脏,成熟后是金黄色的。它的味道非常甜,纤维很少,口感顺滑,所以也被称为“蜜糖芒果”。
Kent: 这种芒果的果肉很甜,汁水多,纤维少。成熟时果皮主要是绿色的,带有一些红晕。
Keitt: 这是一种晚熟的芒果品种,个头也很大。有趣的是,它的果皮在成熟时仍然会保持绿色,所以不能单靠颜色来判断它是否熟了。
Irwin: 这就是我们熟悉的台湾爱文芒果。 它的名字在国际上就是 Irwin。它的果皮是鲜红色的,味道香甜,是很多人心中的顶级芒果品种。
所以,下次你在国外的水果摊上看到这些名字,就知道它们各自的特点了。你可以像个行家一样挑选自己喜欢的口感和甜度的芒果。比如,如果你喜欢特别甜、口感顺滑的,就选 Ataulfo (Honey Mango);如果你想买到经典的爱文芒果,就找找看有没有叫 Irwin 的。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/180818/