我们聊个常见的问题:很多中文里一听就懂的话,直接说成英语,对方要么听不懂,要么会错意。这不只是单词或语法的问题,背后是思维方式和文化习惯的差异。
先说一个最经典的,“加油”。你去搜,可能会看到 “add oil”。这确实是直接翻译,现在有些老外也知道这个梗了,但它不是地道的英文表达。在英语世界里,你得看情况说话。
如果朋友要去面试或者比赛,你可以说 “Good luck!”。这个最直接,意思是“祝你好运”。想更进一步,可以说 “Break a leg!”。这句话听着奇怪,像是咒别人,但它其实是行业黑话,尤其在演出领域,意思是“祝你演出成功”。现在用得也广了,算是一种有点酷的好运祝福。如果朋友正在努力做一件事,比如复习考试到半夜,你可以说 “Keep it up!” 或者 “You’ve got this!”。 “Keep it up” 的意思是“保持住这个势头”,是看到别人已经做得不错时给的鼓励。 “You’ve got this” 更像是打气,意思是“你行的!”或者“你能搞定”。
再说一个让无数人头疼的词:“辛苦了”。这句话在中文里太常用了。下班时对同事说,合作方完成工作后对人家说,感觉不说点什么就缺了点人情味。但是,英语里没有一个词能完全对应“辛苦了”。
你如果对一个刚下班的美国同事说 “You’ve worked hard”,对方可能会一头雾水,心里想:“对啊,我当然努力工作了,不然呢?” 因为在他们的文化里,努力工作是分内之事,是默认的,特意指出来反而有点奇怪。
那怎么表达关心呢?换个思路。不要去翻译“辛苦了”这三个字,而是去想你“说这句话的目的是什么”。你无非是想表达感谢和认可。
所以,如果同事帮你完成了任务,你就直接感谢,说 “Thanks for your help on this.” 或者 “I really appreciate your work on the project.”。如果项目完成了,大家都很累,你可以说 “Great work, everyone. Let’s get some rest.” (干得好,大伙儿。我们都歇歇吧。) 这就传递了“我看到了大家的付出,并且很认可”的意思。如果是对服务人员,比如快递员,一句简单的 “Thank you!” 或者 “Have a good one!” 就完全足够了。
接下来聊聊职场。很多人写邮件开头喜欢用 “Dear Sir or Madam”。这在几十年前可能是标准用法,但现在听起来非常过时,而且有点距离感。如果你不知道对方是谁,更好的方法是尝试找到对方的职位,比如用 “Dear Hiring Manager” (致招聘经理) 或者 “Dear Customer Support Team” (致客服团队)。
还有一个中式英语的重灾区是“PPT”。我们总说“我下午要做个PPT”,然后直接翻译成 “I need to make a PPT this afternoon”。英语里,PPT指的是那个软件本身,就是PowerPoint。他们一般会说 “presentation” (演讲,演示) 或者 “deck” / “slide deck” (一套幻灯片)。所以,你应该说 “I have to give a presentation this afternoon” (我下午要做个演示) 或者 “I need to finish my slide deck” (我得做完我那套幻灯片)。
在职场上,表达不同意见也是个技术活。我们习惯了委婉,会说“我有一个不是那么成熟的小建议”。直接翻译成 “I have an immature suggestion” 就完了,对方会觉得你对自己说的话毫无信心。
英语环境里,他们鼓励直接,但要有礼貌地直接。你可以用一些句式来缓冲。比如,不要直接说 “Your idea is bad” (你的想法很烂),而要说 “I see your point, but I have a different perspective.” (我明白你的意思,但我有另一个角度。) 或者 “Have we considered an alternative approach, for example…” (我们有没有考虑过另一种方式,比如……)。用 “I wonder if…” (我在想是不是可以……) 或者 “What if we…” (如果我们……怎么样) 来开头,也能让建议听起来更柔和,更容易被接受。
再举个例子,催促别人。直接说 “You must finish it by Friday” (你必须周五前做完) 会显得非常强势,像是在下命令。更职业的说法是 “Could you please provide an update on this by Friday?” (你能在周五前提供一下这件事的进展吗?) 或者 “Just a friendly reminder that the deadline for this is Friday.” (友情提醒一下,这个的截止日期是周五。)
现在说说生活中的场景。“请多关照” 这句话,我们刚到一个新环境时总喜欢说。但翻译成 “Please take care of me” 会让老外觉得很奇怪,因为这听起来像是你需要别人像照顾小孩一样照顾你。
其实,你想表达的是“我初来乍到,希望以后和大家好好相处,有什么做得不对的地方请多担待”。那么,你可以在自我介绍后直接说 “I’m really excited to be here and look forward to working with you all.” (我很高兴来到这里,期待和大家一起工作。) 这就传递出一种积极、愿意合作的态度。如果是在邻里之间,可以说 “Hi, I’m your new neighbor. It’s nice to meet you all.” (嗨,我是新邻居,很高兴认识大家。) 简单友好就行了。
还有一个是关于“请客”。中文里说“我请客”,意思是这次我付钱。如果你直接说 “I’ll treat you”,通常是没问题的。但有时为了更清楚,尤其是在商业场合,可以说 “Lunch is on me today.” (今天的午饭我来。) 或者 “I’ve got this.” (这个我来付。)
如果你想表达 AA 制,也就是各付各的,可以说 “Let’s go Dutch.” 或者 “Let’s split the bill.”。后者更常用一些。在美国,服务员经常会主动问 “Separate checks?” (要分开结账吗?),你只要回答 “Yes, please” 就行了。
最后,我们来谈谈怎么用英语表达“格局大了”。这个词现在很流行,意思是说一个人眼界开阔,不计较小事。英语里没有一个词能完美对应。
你不能说 “Your pattern is big”。这完全是字面翻译,没人能听懂。你需要根据具体情况来描述。如果一个人不为小事烦恼,你可以说 “He/She doesn’t sweat the small stuff.”。 “Sweat the small stuff” 是一个习语,意思就是为鸡毛蒜皮的小事操心。所以反过来说,就是形容一个人“格局大”。
如果是在商业决策上,一个人很有远见,你可以说 “She has a great vision for the company’s future.” (她对公司的未来有宏伟的构想。) 或者 “He always looks at the big picture.”。 “Look at the big picture” 意思就是着眼于大局,这和我们说的“有格局”就很接近了。
所以你看,很多时候,学英语不是在学“翻译”,而是在学用另一种文化里的思维方式来表达你的“目的”。下次再遇到一个不知道怎么说的中文词,先别急着查字典找对应的单词。先问问自己:我说这句话,到底想达到什么效果?是想感谢?是想鼓励?还是想提建议?想清楚目的之后,再去找实现这个目的的英文说法,你会发现思路一下子就开阔了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/180814/