“做饭”用英语怎么说?这个问题看起来简单,但实际上里面的门道还挺多。就像中文里我们不会一直说“做饭”一样,英语里也有很多更具体、更地道的说法。如果你只会一个 cook,那在很多场景下就会显得很奇怪,甚至会闹笑话。
我们先从最基础的说起。
最常见的词:Cook, Make 和 Prepare
这三个词是日常生活中提到“做饭”时最常用的,但它们之间有细微的差别。搞清楚它们的用法,基本上就能应对80%的日常对话了。
- Cook:最通用的“做饭”
Cook 是最直接的翻译,意思就是通过加热来烹饪食物。 比如你想说“我今晚做饭”,就可以直接说 I'm cooking tonight。这个词涵盖了几乎所有需要用到火或者电来加热的烹饪方式,比如炒、煮、烤等等。
举几个例子:
What are you cooking? (你在做什么好吃的?)
He is a good cook. (他很会做饭。)
这里要注意一个有趣的点:cook 这个词既可以指“做饭”这个动作,也可以指“厨师”这个人。 但 cooker 指的不是厨师,而是“炊具”,比如电饭煲 (rice cooker) 或者炉灶 (gas cooker)。 千万别搞混了,不然可能会说出“我爸爸是个很好的电饭煲”这样的话。
- Make:不一定需要加热的“制作”
Make 的范围比 cook 更广。它指的是“制作”食物,不管需不需要加热。 比如做沙拉、三明治,或者泡一杯咖啡,这些通常不用火,所以用 make 更合适。
比如:
I'm making a salad. (我在做沙拉。)
Can you make some coffee? (你能泡点咖啡吗?)
当然,make 也可以用在需要加热的食物上。比如 I'm making dinner (我在做晚饭),这句话和 I'm cooking dinner 的意思基本一样,可以互换。在日常口语中,当你想表达“准备一顿饭”这个笼统的概念时,make 和 cook 都很常用。
我自己的经验是,如果我想强调“烹饪”这个过程,比如在灶台前忙活,我会更倾向于用 cook。如果只是简单准备点吃的,或者想表达“把一顿饭弄出来”这个结果,我可能会用 make。
- Prepare:侧重“准备”过程
Prepare 这个词更正式一些,强调的是做饭前的准备工作,比如洗菜、切菜、备料等等。 当然,它也可以指代整个做饭的过程。
比如在餐厅后厨,主厨可能会对下属说:
Prepare the vegetables for the stir-fry. (准备好炒菜要用的蔬菜。)
在日常对话里,如果你想表达“我正在准备晚饭”,说 I'm preparing dinner 也没问题,听起来会比 I'm making dinner 稍微正式一点点。
小结一下这三个词:
Cook:核心是“加热”。Make:范围最广的“制作”,加热或不加热都行。Prepare:强调“准备”的过程,也可以指整个烹饪。
具体烹饪方法的动词:让你的表达更精确
如果你想让自己的英语听起来更地道,光会上面三个词还不够。就像中文里我们会说“煎、炒、烹、炸”,英语里也有大量描述具体烹饪方法的动词。学会这些词,你就能准确地描述一道菜是怎么做出来的,看懂英文菜谱也就不在话下了。
我们来看一些最常用的:
- 炒 (Fry)
Fry 是一个总称,指用油来烹饪。 但根据用油多少和翻炒方式,又可以细分:
Stir-fry:这是最接近我们中式“炒菜”的说法,指在锅里快速翻炒。 比如 stir-fried vegetables (炒时蔬)。
Pan-fry:指用平底锅和少量油“煎”。 比如 pan-fried salmon (香煎三文鱼)。
Deep-fry:指“油炸”,食物整个浸在热油里。 比如 deep-fried chicken (炸鸡)。
Sauté:这个词来自法语,听起来比较高级,指的是用少量油在中高火上快速“嫩煎”或“煸炒”,通常用来处理切成小块的食材,比如蒜末、洋葱丁。
- 煮 (Boil, Simmer, Poach, Stew)
中文里一个“煮”字,在英语里对应好几个词,区别主要在于火候和状态。
Boil:指把水烧到100度完全沸腾,然后把食物放进去煮。 比如 boil eggs (煮鸡蛋) 或 boil potatoes (煮土豆)。
Simmer:指用小火“煨”或“慢炖”,水面保持微微冒泡但不大滚的状态。 很多汤和酱汁都需要 simmer,比如 simmer the soup for 30 minutes (把汤用小火炖30分钟)。
Poach:指用接近沸腾但没有完全滚开的热水“低温慢煮”,通常用来烹饪比较嫩的食材,比如 poached egg (水波蛋)。
Stew:指小火“慢炖”,通常用来炖煮大块的肉和蔬菜,成品汤汁浓稠。 比如 beef stew (炖牛肉)。
- 烤 (Bake, Roast, Grill, Broil)
“烤”也分好几种,区别在于热源的方向和方式。
Bake:通常指在烤箱里“烘焙”,热源来自四周,用于制作面包、蛋糕、饼干等。 比如 bake a cake (烤一个蛋糕)。
Roast:也是在烤箱里烤,但通常用于烤肉、烤鸡或蔬菜,温度可能更高,目的是让食物表面焦香。 比如 roast chicken (烤鸡)。
Grill:指在烤架上用明火或者电热“烧烤”,热源来自下方。 比如夏天在院子里 grill some steaks (烤些牛排)。
Broil:这个词在英式英语里不常用,在美式英语里指用烤箱顶部的火“上火炙烤”,热源来自正上方,能让食物表面快速上色和变脆。
- 蒸 (Steam)
这个就比较直接了,就是 steam。比如 steamed fish (蒸鱼) 或 steamed vegetables (蒸蔬菜)。
备菜阶段的常用动词
做饭不只是开火烹饪,之前的准备工作也很重要。下面这些词在你看英文菜谱时会经常遇到。
-
切 (Cut, Chop, Dice, Slice, Mince)
- Cut:最笼统的“切”。
- Chop:把东西“切成块”或“剁碎”。
- Dice:切成“小方块”或“丁”。 比如
diced carrots(胡萝卜丁)。 - Slice:切成“薄片”。 比如
sliced bread(切片面包)。 - Mince:把东西“剁成末”或“搅成泥”。 比如
minced garlic(蒜末)。
-
其他准备动作
- Peel:削皮。 比如
peel the potatoes(削土豆皮)。 - Grate:用刨丝器“擦成丝或碎末”。 比如
grate cheese(擦奶酪碎)。 - Whisk:用打蛋器“搅打”。 比如
whisk the eggs(打鸡蛋)。 - Stir:搅拌。
- Marinate:腌制。
- Peel:削皮。 比如
实际对话中的应用
了解了这些词之后,怎么在实际对话中用起来呢?
假设一个朋友问你晚饭吃了什么,你可以这样回答:
简单版:I cooked pasta. (我做了意面。)
详细版:I made some pasta. I boiled the noodles, and then I simmered the tomato sauce with some minced garlic and chopped onions. (我做了些意面。我先把面条煮了,然后用小火炖了番茄酱,里面加了点蒜末和洋葱碎。)
是不是感觉详细版的回答立刻就让画面感出来了?这就是掌握更多具体词汇的好处。
再举个例子,你想请朋友来家里吃饭,可以说:
I'm planning to barbecue this weekend. Do you want to come over? (我这周末打算搞个烧烤,你要过来吗?)
I'm going to try a new recipe for roast chicken tonight. (我今晚准备试个新的烤鸡食谱。)
你看,用 barbecue 或 roast 就比笼统地说 cook 要生动得多。
总而言之,虽然 cook 是“做饭”最直接的翻译,但英语世界里的烹饪词汇远不止于此。通过使用 make 和 prepare 来区分不同的制作过程,再用上像 stir-fry, simmer, roast 这样具体的动词,你的英语表达会立刻变得更丰富、更地道,也更能显示出你对美食和生活的热爱。下次再和外国朋友聊起吃的,不妨试试这些词,看看他们会不会对你的厨艺(和英语水平)刮目相看。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/180761/