兄弟用英语怎么说,这事儿听起来简单,一个词 “brother” 就完了。但真要说到点子上,里面的门道还挺多。说实话,你要是只知道一个 “brother”,在很多场合下可能会显得有点愣,甚至有点怪。咱们今天就把这事儿聊透,从最基础的到街头俚语,让你跟老外聊天的时候,听起来更地道。
最基本款:Brother
首先,”brother” 这个词肯定没错,就是“兄弟、哥哥、弟弟”的意思。在正式场合,或者跟不熟的人介绍家庭成员,用这个词最保险。比如你在填表格,关系那一栏写 “brother” 就行。或者跟同事聊天,你说 “I have a younger brother”(我有个弟弟)或 “My older brother is a doctor”(我哥是医生),这都没问题,很标准,不会出错。
但是,你在日常生活中,很少会张口闭口地喊你哥“Hey, brother!”。这么叫听起来特别正式,甚至有点像在演莎士比亚的戏剧。就好比你在家不会喊你哥“兄长大人”一样,感觉怪怪的。所以,”brother” 更多是用来描述关系,而不是当成称呼来用。
当然也有例外。有时候在一些宗教或者兄弟会组织里,成员之间会互称 “brother”。比如教堂里的牧师可能会说 “Brothers and sisters, let us pray”(兄弟姐妹们,我们来祈祷吧)。这是一种表示亲切和团结的称呼,但跟咱们平时说的亲兄弟不是一个概念。还有一种情况,就是黑人兄弟之间,有时会用 “brother” 来称呼对方,表示一种“同胞”的亲近感。但这有很强的文化背景,如果你不是那个文化圈的,乱用的话可能会让人觉得你很奇怪。
高频词:Bro
“Bro” 绝对是现在最流行的叫法,没有之一。这个词就是 “brother” 的缩写,但用法灵活多了。你可以用它来称呼自己的亲兄弟,比如 “What’s up, bro?”(嘿,哥们儿,咋样了?),听起来就比 “What’s up, brother?” 自然得多。
更重要的是,”bro” 早就超越了血缘关系的范畴。现在,只要是关系好的男性朋友,都可以叫 “bro”。它约等于中文里的“哥们儿”、“兄弟”。比如你跟朋友约着打游戏,可以说 “Hey bro, you online?”(嘿哥们儿,在线吗?)。朋友帮你个忙,你可以说 “Thanks, bro”(谢了,兄弟)。这个词用起来很随意,很口语化,是年轻人之间的通用语。
我记得有一次在国外,我在超市找不到东西,旁边一个哥们儿很热心地指给我看。我当时下意识就说了句 “Thanks, bro”。他冲我笑笑,回了句 “No problem, bro”。整个交流就特别顺畅自然。这就是 “bro” 的魔力,它能快速拉近陌生人之间的距离,传递一种友好的信号。
但是,”bro” 也不是万能的。你不能对你老板、老师或者长辈用这个词,那会显得非常不尊重。它只适用于同辈之间,而且是比较随意的场合。如果在正式的商务会议上,你对着客户来一句 “Nice to meet you, bro”,那场面估计会相当尴尬。
更口语化的:Bruh
“Bruh” 是从 “bro” 演变过来的,发音更懒一点,更随意。这个词在网上特别火,尤其是在 meme(表情包)和短视频里。它除了可以当“哥们儿”讲,更多时候是用来表达一种情绪,比如惊讶、无语或者难以置信。
举个例子,你朋友跟你说他把手机掉厕所里了,你可能会回一句 “Bruh…”,这个词里就包含了“我靠,真的假的?”或者“兄弟你可真行”这种复杂的情绪。又或者,你看到一个特别离谱的新闻,你也可以说 “Bruh, are you serious?”(哥们儿,你没开玩笑吧?)。
“Bruh” 比 “bro” 更加非正式,有点街头感。它在年轻人,特别是玩网的年轻人里用得非常多。但也要注意,这个词的“江湖气”比较重,如果你想让自己听起来成熟稳重一点,就少用。跟不熟的人或者在需要严肃对待的场合,最好还是别用。
稍微老派一点的:Buddy / Pal
“Buddy” 和 “Pal” 这两个词,意思跟 “bro” 差不多,都是“哥们儿”、“伙计”的意思。但它们给人的感觉稍微有点不一样。
“Buddy” 这个词,用得好的话会显得很亲切。比如,你可以对朋友说 “Hey buddy, how’s it going?”(嘿伙计,最近怎么样?)。这个词在美国用得比较多,尤其是在中年男性之间。小孩子之间也常用,比如 “Let’s go play, buddy!”(走啊伙计,玩去!)。不过,有时候 “buddy” 也有点居高临下的感觉。比如一个大人对小孩说 “Listen, buddy…”(听着,小子……),这时候就有点长辈对晚辈说话的口气了。
“Pal” 这个词感觉更老派一点,有点像咱们说的“老铁”。英国人可能用得比美国人多。比如福尔摩斯会叫华生 “my dear pal”。现在年轻人用得相对少一些,但如果你想营造一种复古或者可靠的感觉,用 “pal” 也不错。比如 “He’s a good pal of mine.”(他是我一个很铁的哥们儿)。
表达手足之情:Sibling
如果不想特指是哥哥还是弟弟,或者想同时提到家里的兄弟姐妹,怎么办?用 “sibling” 这个词就对了。”Sibling” 是一个中性词,指的就是“兄弟姐妹”。
这个词比较书面化,口语中不常用。你不会跑去跟你朋友说 “I’m going to see my sibling this weekend”。听起来太正式了。一般会直接说 “I’m going to see my brother/sister”。
那什么时候用呢?通常是在讨论家庭关系、心理学或者社会学话题的时候。比如,研究人员可能会说 “The study focuses on sibling rivalry.”(这项研究关注的是手足之间的竞争关系)。或者在填一些官方表格,问你有没有兄弟姐妹时,可能会看到 “Do you have any siblings?” 这样的问题。所以,这个词你需要认识,但在日常聊天中基本用不到。
特定圈子的叫法
除了上面这些,还有一些在特定圈子里用的词。
“Dude”:这个词在加州文化里特别流行,现在也普及开了。它跟 “bro” 很像,可以用来称呼任何男性朋友,甚至有时候女生之间也用。比如 “Dude, that’s awesome!”(哥们儿,那太牛了!)。
“Mate”:这个词在英国、澳大利亚和新西兰是标配,相当于美国人说的 “bro” 或者 “buddy”。在这些国家,你跟人打招呼说 “G’day, mate!”(你好啊,伙计!),是最地道的用法。但在美国,用 “mate” 的人就很少。
怎么选?看场合和对象
说了这么多,到底该用哪个?关键就两条:看场合,看对象。
- 正式场合或描述关系:用 “brother”。介绍家庭成员、填写资料,或者在严肃的对话中,这是最安全的选择。
- 和朋友、同辈日常交流:用 “bro” 最普遍,最自然。想表达更惊讶或无语的情绪,可以用 “bruh”。
- 想听起来友好亲切:可以用 “buddy”,但要注意别显得居高临下。
- 想表达“我们是一伙的”:在英联邦国家,用 “mate” 没错。
- 书面或学术语境:想泛指兄弟姐妹,就用 “sibling”。
举个综合场景:
假设你在和新认识的外国朋友 John 聊天。
你可能会先问:”Do you have any siblings?” (你家有兄弟姐妹吗?)
John 回答:”Yeah, I have an older brother.” (有,我有个哥哥。)
这里用 “siblings” 和 “brother” 就很合适,是标准的用法。
聊熟了之后,你们约好一起去看球。
你可能会在短信里说:”Hey bro, I’m on my way.” (嘿哥们儿,我在路上了。)
John 看到一个精彩进球,可能会激动地对你说:”Dude, did you see that?!” (哥们儿,你看到了吗?!)
比赛结束后,你请他喝了杯饮料,他可能会说:”Thanks, pal. I had a great time.” (谢了,老铁。我玩得很开心。)
你看,在不同的情境下,用词的细微差别就能让对话变得更生动、更地道。
总结一下,”brother” 是基础,但 “bro” 才是日常交流的王道。了解 “bruh”, “buddy”, “mate” 这些词能让你在特定文化和语境下听起来更像个本地人。而 “sibling” 则是你在需要书面表达时的一个必备词汇。所以,下次再想说“兄弟”的时候,别只知道一个 “brother” 了,根据情况换着用,你会发现跟人聊天顺畅多了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/180756/