我们学英语,最开始都爱搞中英互译。看到一个中文词,就想找个一模一样的英文词。这样最省事。但问题也最大。很多中文里我们天天挂在嘴边的词,英语里根本没有一模一样的说法。你要是硬翻译过去,对方要么听不懂,要么会误解。
最典型的就是“加油”。比赛的时候跟朋友喊“add oil”,人家肯定一脸问号。油?什么油?加到哪里去?这真不是开玩笑,我就亲眼见过这样的场面。当时我朋友参加一个校园演讲比赛,他的同学在台下喊“add oil”,那个外教评委的表情很复杂。
那“加油”到底怎么说?这得看情况。
如果是在比赛或考试前鼓励别人,你可以说:
Good luck! (祝你好运!) 这是最常用的。
You can do it! (你行的!)
You’ve got this! (你没问题的!) 这句听起来更地道,更让人有信心。
Break a leg! (祝你演出成功!) 这个比较特别,专门用在表演、演讲这类场合,算是一种反向祝福的迷信,意思是“祝你成功”。千万别在别的场合用。
如果是在别人正在做一件很辛苦的事情时,比如跑步跑到一半,或者正在熬夜写论文,你想给他打气,可以说:
Keep it up! (坚持下去!)
Keep going! (继续前进!)
Don’t give up! (别放弃!)
Hang in there! (撑住!) 这句特别适合对方处在困境中的时候。
你看,一个“加油”,对应了多少种不同的场景和说法。关键在于我们得去理解每个说法背后的“感觉”,而不是死记硬背一个中文词对应一个英文词。
另一个硬翻译的重灾区是“辛苦了”。帮同事搬完东西,对方跟你说“Thank you”,我们下意识就想回一句“辛苦了”。但如果你翻译成“You are tired”或者“You worked hard”,听起来就很奇怪。前者像是在陈述一个事实,后者又有点像领导在表扬下属。
“辛苦了”的核心意思是“我看到了你的付出,并且我很感激”。所以,英语里表达的是这份感激和认可。
当别人帮你做了事,对你说了“谢谢”之后,你可以这样回应,来表达“不客气”和“这没什么”:
No problem. (没问题。)
You’re welcome. (不客气。) 这是最标准的。
My pleasure. (我的荣幸。) 如果你很乐意帮忙,这句就很好。
Don’t mention it. (别客气。)
如果你是想对正在辛苦工作的同事说这句话,表示关心和慰问,可以说:
You’ve been working so hard. (你真的工作很努力。)
Looks like you’ve had a long day. (看起来你今天忙了一天了。)
Take a break. You deserve it. (休息一下吧,这是你应得的。)
关键还是看你想表达的到底是什么。是感谢?是慰问?还是客气?想清楚这个,再说对应的英语。
除了这些日常用语,还有一些很基础的动词,我们也很容易用错。比如“看”。中文里一个“看”字能用在很多地方:看书、看电视、看风景、看医生。但英语里 see、look、watch 完全不是一回事。
-
See: 强调“看到”这个结果,通常不是故意的。是你眼睛睁着,一个东西恰好进入了你的视线。
I saw a bird outside the window.(我看到窗外有只鸟。) 我不是特意要去看,是它正好飞过被我看到了。Did you see my keys?(你看到我的钥匙了吗?)
-
Look: 强调“看”这个动作,是主动把视线移过去。它后面通常要跟一个介词,比如
at。Look at that bird!(快看那只鸟!) 是让你主动把头转过去看。He is looking at his phone.(他正在看手机。)
-
Watch: 强调“盯着看”一个会动的东西,而且是持续一段时间。
I'm watching a movie.(我正在看电影。) 电影是动态的,而且要看一两个小时。Can you watch my bag for a minute?(能帮我看一下包吗?) 这里的“看”是“照看、留意”的意思,也是一种持续的状态。
所以下次你想说“看”的时候,先停下来想一想:我是无意中“看到”?还是主动地“看一眼”?或者是长时间“盯着看”一个动态的东西?想清楚了,就不会用错了。
和“看”类似,“听”也有 hear 和 listen to 的区别。逻辑是一样的。
-
Hear: 强调“听到”这个结果,非主观的。声音传到你耳朵里了。
I heard a strange noise downstairs.(我听到楼下有奇怪的声音。) 我不是故意去听的。I can't hear you. Can you speak louder?(我听不见你说话,能大点声吗?)
-
Listen (to): 强调“听”这个动作,是主动、专注地去听。后面一定要跟
to(除非是单独的祈使句Listen!)。I'm listening to music.(我正在听音乐。)You should listen to your doctor.(你应该听医生的话。)
搞清楚这种词的区别,你的英语听起来就会准确很多。这比多背几百个单词要管用。
还有一个我们经常挂在嘴边的词,“还好”。当别人问你“这个菜好吃吗?”,你说“还好”。问你“昨天的考试难吗?”,你说“还好”。这个“还好”到底是什么意思?它可能是不太好,也可能是不太差,是一种很模糊的中间状态。
英语里没有一个词能完美对应“还好”。你还是得根据具体情况来表达。
如果意思是“还行,一般般”,你可以说:
It’s okay.
It’s not bad.
It’s alright.
如果意思是“幸好,差点就糟了”,比如你差点迟到,但最后赶上了,你可以说:
That was a close one! (好险!)
Luckily, I made it just in time. (幸好,我正好赶上了。)
如果别人问你有没有受伤,你想表达“还好,没什么大事”,可以说:
I’m alright, thanks for asking. (我没事,谢谢关心。)
It could have been worse. (情况本来可能更糟的。) 这句话很有用,意思是“现在这样已经算不错了”。
所以,别再把“还好”都说成 so-so 了。so-so 这个词在口语里用得并不多,而且听起来有点生硬。
最后,聊聊在办公室里怎么说话能更得体。比如你想请同事帮忙。直接说 Can you help me? 当然可以,但听起来有点硬,像是在下指令。我们可以换成更委婉的方式:
- Could you give me a hand with this? (能帮我搭把手吗?)
give me a hand是个很常用的短语。 - I was wondering if you could help me with this report. (我在想你能不能帮我处理下这份报告。)
I was wondering if...是一个非常礼貌的请求开头。 - Do you have a moment? I need a second pair of eyes on this. (你现在有空吗?我想让你帮我再看一眼这个。)
a second pair of eyes的意思是让另一个人帮忙检查一下,看看有没有问题。
当同事帮你解决了问题后,除了说 Thank you,你还可以说得更具体、更真诚一点:
- Thanks a lot, I really appreciate it. (太谢谢了,我真的很感激。)
- You’re a lifesaver. (你真是我的救命恩人。) 如果对方帮了你大忙,这么说会让他很开心。
- I couldn’t have done it without you. (没有你我肯定搞不定。) 这是对别人帮助的最高肯定。
学英语,其实就是学习一种新的思维方式和表达习惯。不要总想着拿中文去套英文,而是要多观察、多模仿母语者在特定场景下是怎么说的。记住,说得慢、说得简单没关系,但说得准确、说得地道,才能让沟通真正顺畅起来。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/180400/