“姑姑”在英语里就是 “aunt”。
事情要是这么简单就好了。
虽然字典上写得清清楚楚,但你在实际生活中用起来,会发现这个词和你想象的完全不一样。最大的区别在于,中文里“姑姑”这个称呼,自带GPS定位,一说出口,我们脑子里立刻就能画出家庭关系图:哦,这是爸爸的姐妹。
但是,英文里的 “aunt” 是个“大锅烩”。 你的姑姑、姨妈、舅妈、婶婶、伯母……所有这些妈妈或爸爸那边的女性长辈(配偶也算),通通都可以叫 “aunt”。
这就带来一个问题。当一个外国朋友跟你说 “I’m going to visit my aunt”,你根本无从判断他要去见的是姑姑还是姨妈。他们自己也不在乎。在他们的文化里,这些亲戚关系被简化了,不像我们分得那么清。
我们习惯于精确。比如我家里,我爸有两个姐姐,我妈有一个妹妹。过年的时候,我说“我去大姑家”,家里人立刻知道我去的是爸爸的大姐家。如果我说“我去小姨家”,那肯定就是去我妈的妹妹家。但如果我跟一个只懂英语的朋友解释,我只能说 “I’m visiting my aunt”,信息一下子就模糊了。
所以,记住第一点:英文的 “aunt” 是个通用词,它不区分是爸爸那边还是妈妈那边的亲戚。
想听起来更亲切一点?试试 “Auntie” 或 “Aunty”
就像我们小时候会喊“姑姑”或者“姑妈”,长大后可能会直接叫小名一样,英语里也有亲切版的称呼。
“Auntie” 和 “Aunty” 就是 “Aunt” 的昵称版。 它们的功能,约等于中文里的“姑姑”、“姨姨”这种带点儿撒娇和亲近感觉的叫法。
这两个词有什么区别吗?
细究起来,拼写上有点不同。有人说 “Auntie” 在美式英语里更常见,而 “Aunty” 在英式英语里用得多一些。 但说实话,对于我们这些学英语的人来说,这个区别小到可以忽略不计。你在实际使用中,选哪个都行,没人会来纠正你。
关键是,什么时候用?
- 小孩子用得最多:小孩子称呼长辈时,几乎总会用 “Auntie”。比如,一个小孩会说:“Auntie May, can I have some juice?” (梅姨,我能喝点果汁吗?)这听起来就比 “Aunt May” 要可爱、亲昵得多。
- 成年人表达亲近时用:就算你长大了,如果你和姑姑或姨妈关系特别好,像朋友一样,你也可以叫她 “Auntie”。或者,在和别人聊起她的时候,你也可以说:“My auntie is coming over for dinner.” (我姑姑/姨妈要过来吃晚饭。)这能立马让听的人感觉到你和她的关系很亲密。
- 称呼关系好的非亲属长辈:还有一个很有意思的用法。就像我们有时会管爸妈的好朋友叫“王阿姨”、“李叔叔”一样,英语里也会用 “Auntie” 或 “Uncle” 来称呼关系特别好的长辈朋友。比如,你妈妈最好的朋友叫 Susan,你从小就可以叫她 “Auntie Susan”。这是一种表达尊敬和亲近的方式。
总结一下,“aunt” 是标准、正式的说法,有点像在介绍“这位是我的姑母”。 而 “auntie/aunty” 则更口语化,像是日常生活中拉家常的叫法。
“我必须说清楚是我爸的姐!”——如何精确表达?
好了,现在我们知道 “aunt” 是个通用词,但总有些时候,你需要精确说明白,你说的到底是姑姑还是姨妈。比如,你在填一份重要的家庭关系表格,或者在跟别人详细解释你的家谱时。
这时候怎么办?
有两个办法,一个听起来很“书面语”,一个听起来很“接地气”。
1. 书面语办法:Paternal 和 Maternal
- Paternal aunt:这个词组就是专门指“姑姑”(爸爸那边的 aurt)。 “Paternal” 这个词源自拉丁语的 “pater”,就是父亲的意思。
- Maternal aunt:这个词组就是专门指“姨妈”(妈妈那边的 aunt)。 “Maternal” 源自拉丁语的 “mater”,也就是母亲。
这两个词非常准确,绝对不会引起误会。但问题是,它们太正式了。 在日常聊天里,你如果突然冒一句 “My paternal aunt is a doctor”,你的朋友可能会愣一下,感觉你像是在念法律文件或者医学报告。 所以,这种用法一般只出现在需要严格区分亲属关系的法律文件、人类学研究或者非常正式的文书里。
2. 接地气办法:直接说明白
在日常对话中,想说明白是哪边的亲戚,最自然、最常用的方式是直接解释。
- 想说“姑姑”,你可以说:my aunt on my father’s side。
- 想说“姨妈”,你可以说:my aunt on my mother’s side。
这种说法虽然长一点,但非常清楚,而且是普通人说话的方式。
还有一种更简单粗暴,也完全没问题的说法,就是:
- My dad’s sister (我爸的姐妹)
- My mom’s sister (我妈的姐妹)
我个人最推荐这种。因为它最直接,完全不会出错。比如你想说,“我姑姑教会我骑自行车”,最自然的说法就是 “My dad’s sister taught me how to ride a bike.” 或者 “My aunt on my father’s side taught me how to ride a bike.”
实际场景怎么用?
我们来模拟几个场景,看看怎么用最合适。
-
场景一:在派对上介绍姑姑给朋友。
你拉着姑姑的手,对朋友说:“Hey Jack, this is my aunt, Lisa.” (嗨,杰克,这是我姑姑/姨妈,丽莎。)
或者:“This is my Aunt Lisa.” (这是丽莎姑姑。)
注意,这里通常把称呼放在名字前面,而不是像中文一样说“丽莎姑姑 (Lisa Aunt)”。这是个常见的错误。
-
场景二:和朋友聊家常。
朋友问:“What did you do over the weekend?” (你周末干嘛了?)
你说:“I visited my auntie. We went shopping.” (我去看我姑姑了,我们一起去逛街了。)
这里用 “auntie” 就显得很随意、亲切。
-
场景三:解释为什么你和表弟长得不像。
你说:“Well, he’s my cousin on my mother’s side. He’s my maternal aunt’s son. But my other cousins, from my paternal aunt, look a lot like me.”
(嗯,他是我妈那边的表弟,是我姨妈的儿子。但我另外几个堂兄妹,我姑姑的孩子,就跟我长得很像。)
在这个需要清晰解释家族关系的特定情境下,使用 “maternal aunt” 和 “paternal aunt” 就可以让逻辑非常清楚。当然,你也可以说 “my mom’s sister’s son” 和 “my dad’s sister’s kids”,同样能表达清楚。
总的来说,英语里的亲戚称呼更注重功能性,而不是像中文那样体现详细的血缘和辈分关系。搞清楚 “aunt”、“auntie” 的区别,再掌握 “on my father’s/mother’s side” 这种简单的方位说明,就足够你应付所有需要聊到“姑姑”的场合了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/180394/