“足球”用英语到底怎么说?这事儿还真有点复杂。你可能觉得答案很简单,但要是说错了,轻则闹个笑话,重则可能跟人聊不到一块儿去。
直接说结论:最关键的,是看你在哪,以及你在跟谁说话。
如果你在英国,或者欧洲、南美、非洲,以及亚洲大部分地区,你就得说 “football”。在这些地方,“football” 指的就是我们熟悉的,用脚踢的那个圆形黑白皮球的运动。这是全世界绝大多数人对这项运动的称呼。
但是,如果你在美国或加拿大,你最好说 “soccer”。 因为在他们那里,”football” 指的是完全不同的另一项运动——美式橄榄球。就是那种球员穿着厚重护具、戴着头盔,主要用手抱球冲撞的运动。
所以,一个词,两种用法,根源在于历史和地域文化。
这俩词到底怎么来的?为什么会搞混?
有意思的是,“soccer”这个词其实是英国人发明的。 听起来有点讽刺,现在最爱用“soccer”的美国人,实际上用的是一个老式英国词,而英国人自己后来却不怎么用了。
事情是这样的:19世纪的英国,有很多种被称为“football”的运动,规则五花八门。为了规范,1863年,英格兰足球协会(The Football Association)成立了,他们制定的规则就叫“Association Football”。 这是为了把它和当时同样流行的“Rugby Football”(拉格比足球,也就是橄榄球)区分开。
当时牛津大学的学生很喜欢玩一种“-er”后缀的俚语。 他们管“Rugby”叫“rugger”,同样地,他们把“Association”的缩写“Assoc”加上“-er”,就变成了“assoccer”,后来简化成了“soccer”。 所以,“soccer”这个词就是“Association Football”的简称,是英国土生土长的。
在20世纪初,”soccer” 和 “football” 在英国是混着用的,意思完全一样。 但随着这项运动传到美国,问题就来了。美国当时已经有了自己非常流行的“橄榄球”,并且他们就管那个叫“football”。 为了不搞混,美国人就沿用了英国传过去的另一个词“soccer”来特指英式足球。
后来,大概在20世纪中后期,英国人自己慢慢地不再用 “soccer” 这个词了,或许是因为它听起来太“美国”了。 他们开始统一使用 “football”,并把它视为唯一正宗的叫法。这就造成了现在的局面:美国、加拿大这些橄榄球流行的国家主要用“soccer”,而世界其他地方都用“football”。
除了美国和加拿大,还有一些国家也常用 “soccer”,比如澳大利亚、新西兰、南非和爱尔兰。 这些国家也都有自己主流的“橄榄球”类运动,比如澳式足球(Australian Rules Football)和盖尔式足球(Gaelic Football)。 不过,值得一提的是,澳大利亚和新西兰的官方机构近年来已经把名称从“Soccer”改回了“Football”,向国际主流靠拢。 在日本,人们也习惯用源自英文的“サッカー”(sakkā)来称呼这项运动。
实际交流中我该怎么用?
记住一个简单的原则:入乡随俗。
- 在美国/加拿大: 直接用 “soccer”。如果你说 “I’m watching football.”,别人会以为你在看美式橄榄球。
- 在英国/欧洲/世界大部分地区: 一定要用 “football”。我记得我第一次去曼彻斯特的一个酒吧,想跟当地人聊球。我问旁边的人:“Are you excited for the big soccer game tonight?” 他看了我一眼,用一种很奇怪的眼神说:“You mean the football, mate?”(你是说足球吧,哥们?)。那一瞬间我感觉自己像个完全不懂球的外行。这个小教训让我深刻记住,在英国,足球就是 football,没有别的。
- 如果不确定对方是哪国人: 你可以稍微描述一下,比如 “the game you play with your feet”(用脚踢的那个球),或者干脆用 “football (soccer)” 这样的方式来避免误会。
不只是名字,美式橄榄球和足球完全是两码事
为了避免混淆,有必要知道 “American football” 和我们说的 “football” (soccer) 到底有什么区别。
- 球的形状: 足球 (Soccer) 是圆的。美式橄榄球 (American football) 是椭圆的(或者叫卵形)。
- 主要用手还是脚: 足球除了守门员和掷界外球,场上球员不能用手碰球。 美式橄榄球则主要是用手抱球跑(running)或者向前传球(throwing)。
- 得分方式: 足球是把球踢进对方球门得分(score a goal)。美式橄榄球得分方式复杂得多,主要是持球冲入对方的得分区(touchdown),或者把球踢过球门柱(field goal)。
- 装备: 足球运动员装备很简单,球衣、短裤、球袜、护腿板和球鞋。美式橄榄球运动员需要佩戴头盔、护肩、护胸等全套护具,因为冲撞非常激烈。
- 比赛流程: 足球比赛是流畅的,上下半场各45分钟,中间不停表。美式橄榄球是回合制的,进攻方有四次机会向前推进至少十码,否则就要交换球权,比赛会频繁中断。
它们是规则、玩法、文化都截然不同的两种运动。
想聊球?这些词你必须知道
光知道名字还不够,想跟外国球迷聊起来,你得懂一些基本术语。这些词在英式和美式英语里基本通用。
场地和基本概念:
- 球场: Pitch (英式常用) / Field (美式常用)
- 球门: Goal
- 比赛: Match (英式常用) / Game (美式常用)
- 裁判: Referee
- 上半场/下半场: First half / Second half
- 中场休息: Half-time
- 加时赛: Extra time (英式) / Overtime (美式)
- 点球大战: Penalty shootout
球员动作和规则:
- 传球: Pass
- 射门: Shoot (a shot)
- 进球: Score a goal
- 带球/盘带: Dribble
- 铲球: Tackle
- 头球: Header
- 犯规: Foul
- 黄牌/红牌: Yellow card / Red card
- 越位: Offside
- 任意球: Free kick
- 点球: Penalty kick (或简称 penalty)
- 角球: Corner kick (或简称 corner)
球员位置:
- 守门员: Goalkeeper (或者 goalie)
- 后卫: Defender
- 中场: Midfielder
- 前锋: Forward (或者 striker)
球迷常用语:
- “What a save!” (扑得漂亮!)—— 称赞守门员。
- “He was sent off!” (他被罚下场了!)—— 指球员吃到红牌。
- “They are parking the bus.” (他们在摆大巴。)—— 这是一个很形象的说法,意思是球队全员退守在自己门前,进行密集防守。
- “It’s a derby.” (这是德比战。)—— 指的是同城两支球队之间的比赛,比如曼彻斯特德比(曼联对曼城)。
- “My team got thrashed.” (我支持的队惨败。)—— 形容一场大比分的失利。
所以,下次你想聊“足球”的时候,先花一秒钟想想你在哪里,在跟谁说话。用对了词,你就已经成功了一半。这不仅仅是一个翻译问题,更是对不同体育文化的一种理解和尊重。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/179632/