我们学英语,最常问的问题就是“这个用英语怎么说?”。
这个问题听起来简单,但其实是个大坑。很多人觉得,学英语就是给中文词找个英文翻译,像查字典一样,一一对应就行。比如,“我”就是“I”,“爱”就是“love”,“你”就是“you”。连起来,“我爱你”就是“I love you”。这没错。
但问题是,语言比这复杂得多。
一个典型的例子就是“辛苦了”。这个词我们天天说。下班了,跟同事说“辛苦了”。帮别人一个忙,对方说“辛苦了”。开完一个长会,老板对大家说“辛苦了”。
你要是去查字典,“辛苦”可能会告诉你 hard work, laborious, toilsome。但你跟下班的同事说 “You’ve had hard work”,对方会觉得很奇怪。语法上没错,但没人这么说。听起来就像机器人翻译的。
为什么?因为“辛苦了”这三个字,在中文里承载的不是一个单一的意思,而是一种情感、一种文化习惯。它包含了“我看到了你的努力”、“我感谢你的付出”、“你该休息了”等多重含义。这是一种社交润滑剂。
英语里没有一个词能完全对应“辛苦了”的所有功能。你得看具体情况。
如果同事要下班了,你可以说 “Good job today” 或者 “Have a good evening”。这表达了认可和友好的祝愿。
如果别人帮了你大忙,你可以直接说 “Thank you so much, I really appreciate it”。重点是感谢。
如果是老板对团队说,可以说 “Great work everyone, thank you for your hard work”。这里直接用 hard work 就很自然,因为是在总结和肯定一个具体项目或一段时间的付出。
你看,一个“辛苦了”,在不同场景下,英文说法完全不同。这背后是思维方式的差异。中文很多表达依赖语境,听的人要去“意会”。而英文更倾向于把话说得具体、明白。
再举个例子,“加油”。运动会上对朋友喊“加油!”,这好办,可以说 “Come on!”、“Let’s go!” 或者 “You can do it!”。
但如果朋友明天要考试,你对他说“加油”,总不能说“Come on!”吧?听着像在催他赶紧去考场。这时候,更合适的说法是 “Good luck” 或者 “All the best”。
如果朋友工作上遇到困难,心情低落,你跟他说“加油”,其实是想鼓励他。这时候可以说 “Hang in there”、“Keep it up” 或者 “Don’t give up”。
所以,别再以为学英语就是简单地“中英互译”。如果你一直抱着这个想法,你说的英语就会很“中式”,听起来很别扭,有时候还会引起误会。
真正要做的,是理解两种语言背后的思维逻辑。当你想要表达一个意思时,不要先想中文怎么说,再逐字翻译成英文。你应该去想:一个以英语为母语的人,在同样的情况下,会说什么?
这个转变很难,需要时间和练习,但有一些具体的方法可以帮你。
第一个方法,是学会用英英词典。比如牛津、朗文、韦氏这些词典。
我们用中英词典,查一个词,它会给你一个或几个中文意思。比如你查 “execute”,词典告诉你“执行;处决”。然后你就拿去用了。你跟老板汇报工作,说 “I’ve executed the plan”。这个用法是对的。但下次你看到新闻里说 “The prisoner was executed”,你可能就会想,“这个计划被处决了”?这就闹笑话了。
如果你用英英词典查 “execute”,它会给你解释:
1. to do or perform something, especially in a planned way. (执行某个计划好的事).
2. to kill someone as a legal punishment. (作为合法惩罚杀死某人).
你看,解释得清清楚楚。英英词典不仅告诉你“是什么”,还告诉你“怎么用”。它会给你很多例句,让你看到这个词在真实语境里的用法。看多了,你自然就知道什么时候用 “execute” 表示“执行”,什么时候表示“处决”。
第二个方法,是多用语料库和搜索引擎。
有时候你想表达一个意思,但不确定某个词组搭不搭。比如,你想说“提出一个问题”,你可能会想到 “raise a question” 或者 “put forward a question”。到底哪个更常用?
你可以直接去 Google 搜索,用双引号把词组括起来,像这样 “raise a question”。然后看搜索结果的数量。再搜一下 “put forward a question”。你会发现,前者的搜索结果数量远远多于后者。这就说明 “raise a question” 是更常见、更地道的说法。
你还可以搜 “ a question”,星号是通配符,表示任何单词。这样你就能看到,除了 raise,还有哪些动词可以和 question 搭配。你可能会发现 “ask a question”、“pose a question” 等等。
还有一个更专业的工具叫语料库(Corpus),比如 COCA (Corpus of Contemporary American English)。它收录了海量的报纸、杂志、学术文章、口语记录。你可以在里面搜索一个词或词组,它会告诉你这个词在不同类型的文本里出现的频率、最常和它搭配的词是什么。
这就像是你身边有几亿个英语母语者,随时帮你检查你的说法地不地道。
第三个方法,是忘掉语法规则,去感受语感。
我们学英语,都被语法规则折磨过。主谓宾、定状补,各种时态、语态。语法很重要,它是语言的骨架。但你不能只盯着骨架,而忘了血肉。
很多时候,我们说话不是靠分析语法,而是靠“感觉”。你觉得“这么说听起来对”,那就对了。这种“语感”怎么来?
没有捷径,只能靠大量的输入。就是多听、多读。
看美剧、英剧,不要只盯着字幕看剧情。注意听他们怎么说话。一个人表示惊讶,除了 “surprised”,他还会说什么?他可能会说 “No way!”、“You’re kidding me!”、“Seriously?”。一个人想拒绝别人的邀请,除了 “No, I can’t”,他会怎么委婉地表达?他可能会说 “I’d love to, but I have other plans.” 或者 “I don’t think I can make it.”。
把这些表达记下来,模仿他们说话的语音语调。
读书、看文章也一样。不要只满足于看懂大意。看到一个好的句子、一个地道的表达,停下来,多读几遍,甚至背下来。比如,你想表达“A 和 B 完全不同”,你可能会说 “A and B are very different”。这没错,但很平淡。如果你读到 “A is a world away from B” 或者 “There’s a world of difference between A and B”,是不是就生动多了?
当你脑子里装的这些地道表达多了,下次你想说话,它们就会自然而然地冒出来。你不再需要先想中文,再翻译成英文,再检查语法。你的大脑直接就跳到了英文模式。
这才是真正意义上的“会说英语”。
总结一下,不要再纠结于“这个词用英语怎么说”。你要问自己:“在这种情况下,英语国家的人会怎么表达这个意思?”
为了做到这一点:
1. 放弃“一一对应”的翻译思维。理解一个中文词背后的文化和语境。
2. 多使用英英词典和语料库,看英文解释和例句,学习词语的真实用法。
3. 通过大量的阅读和听力输入,积累地道的表达方式,培养语感。
这个过程会比单纯背单词、记语法要慢,甚至有点“费力不讨好”。因为你看不到立竿见影的效果。但语言学习就是这样,它不是盖楼,更像是种树。你得耐心浇水、施肥,等它慢慢发芽、长大。等到它根深叶茂的那一天,你就能自如地在树下乘凉了。
下次再遇到一个不知道怎么说的中文词,别急着去查翻译。先停下来想一想,这个词在中文里的真正含义是什么?我想表达的核心意思是什么?然后,再去寻找对应的英文表达。这才是从“学英语”到“用英语”的关键一步。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/179626/