信息的英语,最直接的说法就是 “information”。这个词几乎可以用在任何你想表达“信息”的场景。比如,“我需要一些关于这个项目的信息”,就是 “I need some information about this project”。很简单,对吧?但是,这个词在用法上有一个很关键的点,很多人会搞错,那就是它是一个不可数名词。
你不能说 “an information” 或者 “informations”。这是中文思维直接翻译过来最容易犯的错。在英语里,如果你想表达“一条信息”,可以说 “a piece of information”。想说“很多信息”,可以说 “a lot of information” 或者 “much information”,而不是 “many informations”。记住这一点,你的英语听起来就会地道很多。
举个例子,你去图书馆查资料,你不会说 “I found many informations”,而会说 “I found a lot of information”。这个习惯需要刻意练习一下才能改过来。为什么 “information” 是不可数的?这跟它的词源有点关系。它来自拉丁语 “informare”,意思是“形成一个概念”或“塑造思想”。所以,它本质上指的是一个比较抽象、整体的概念,而不是一个一个可以独立计数的东西。
当然,除了 “information” 之外,还有很多词在特定语境下也能翻译成“信息”,或者说,它们的意思和“信息”很接近,但侧重点完全不同。搞清楚这些词的区别,能帮你更准确地表达自己。
我们先来说说 “data”。这个词现在用得太频繁了,尤其是在科技领域。很多人会把 “data” 和 “information” 混用,但它们其实是两码事。”data” 指的是原始的、未经处理的事实、数字、符号或者观察结果。它本身可能没什么意义。 只有经过整理、分析和解释之后,”data” 才能变成 “information”。
打个比方,你拿到一张满是数字的表格,比如 “101, 105, 98, 110″。这些数字就是 “data”(数据)。它们孤立地看,你可能不知道是什么意思。但是,一旦我告诉你,这些是某个学生连续四次的数学考试成绩,并且把它们整理成一个图表,显示出成绩在稳步提升的趋势,这就成了 “information”(信息)。 你通过这些信息,得出了“这个学生数学学得不错”的结论。
所以,可以这么理解:”data” 是原材料,”information” 是加工后的成品。在写报告或者做演示的时候,你展示给别人的不应该是杂乱无章的 “data”,而应该是条理清晰、有明确意义的 “information”。很多公司设有“数据分析师”(Data Analyst)的职位,他们的核心工作就是把海量的 “data” 转化成对业务有价值的 “information”。
接下来聊一个听起来很“高大上”的词:”intelligence”。这个词除了“智力”之外,在很多特定领域,比如军事、商业或者政府部门,它也表示“信息”,但不是普通的信息,而是指经过深度分析、研判,并且具有决策价值的“情报”。
“information” 可能是公开的、零散的,任何人都可以获取。比如,今天的天气预报就是 “information”。但是,”intelligence” 是基于各种 “information” 和 “data”,经过专业人士分析、推理、评估之后得出的结论,通常是带有预测性和指导性的,而且往往是保密的。
举个军事上的例子。敌军在某个地区的兵力部署、武器型号、后勤路线等,这些零散的消息都可以算作 “information”。情报分析员(Intelligence Analyst)把所有这些信息收集起来,结合地形、天气、政治局势等因素进行综合分析,最终得出一个结论:“敌军很可能在未来48小时内从A点发起攻击,主要目标是B地的桥梁。” 这个具有高度价值的结论,就是 “intelligence”(情报)。
在商业领域也是一样。一家公司收集了竞争对手的财报、市场活动、人事变动等公开信息(information),然后通过分析,预测出对手下一步的市场策略,这就是“商业情报”(Business Intelligence)。所以你看,”intelligence” 比 “information” 的层级要高得多,它更侧重于分析和洞察,是用来辅助做出重要决策的。
还有一个词是 “message”。这个词大家很熟悉,手机里天天收到的短信就是 “short message”。 “message” 通常指的是一个具体、独立的信息单元,由发送方传递给接收方,目的是为了沟通。它可以是口头的,也可以是书面的,比如一句话、一封邮件、一个通知。
“message” 和 “information” 的区别在于,”message” 强调的是传递这个动作和内容本身。它的核心是“传达了什么”。比如,老板给你发微信说:“下午三点开会”。这整个“下午三点开会”就是一条 “message”。这条 “message” 里面包含了 “information”,也就是会议的时间和事件。
换句话说,”information” 是内容,”message” 是承载和传递这个内容的载体或形式。你可以说 “This email contains important information”(这封邮件里有重要信息),但你不会反过来说 “This information contains an important email”。再举个例子,你朋友给你打电话,说了一大堆,挂了电话之后,你家人问你他说了什么,你可能会总结一下:“The message is that he will be late for dinner.”(他传达的意思是他晚饭要迟到了。)这里你用 “message” 来概括他通话的核心内容。
最后我们说说 “news”。这个词看起来很简单,就是“新闻”。但它和 “information” 有什么不同呢?”news” 指的是新近发生的、并且具有公共传播价值的事件信息。 它有几个关键特点:时效性(new)、公开性(public)和重要性(significant)。
“information” 是一个非常广泛的概念,任何事实、知识都可以是 “information”。比如,“地球是圆的”这是一个 “information”,但它不是 “news”,因为它不是新发生的。而“某地昨天发生了一场地震”,这既是 “information”,也是 “news”,因为它符合新闻的要素。
所以,”news is a type of information, but not all information is news.” (新闻是信息的一种,但不是所有信息都是新闻)。你每天早上看的早间新闻,里面报道的都是最新发生的事情,这些都是 “news”。而你在百科全书里读到的知识,那些是 “information”。当你和朋友说“我有个好消息要告诉你”,你可能会用 “I have some good news for you”,而不是 “I have some good information for you”。因为 “news” 这个词本身就带有一种“新奇”、“值得分享”的意味。
总结一下,虽然这些词在中文里有时候可以模糊地都翻译成“信息”,但在英语里,它们的内涵和使用场景是有明确区分的:
- Information: 最通用的词,指任何形式的知识、事实、数据。记住,它是不可数名词。
- Data: 原始、未经处理的数字和事实,是构成 “information” 的基础材料。
- Intelligence: 经过深度分析和研判的情报,具有决策价值,通常用于军事、商业和政府领域。
- Message: 一条具体、独立的沟通内容,强调传递本身。
- News: 具有时效性和公共价值的新近事件信息。
搞懂了这些,以后再表达“信息”这个概念时,你就能更像一个母语者一样,根据不同的语境,选择最恰当的词了。下次写邮件或者跟人聊天,可以试着有意识地区分一下,用着用着就习惯了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/179253/