说到“小丑”,大部分人脑子里第一个冒出来的英文词就是 clown。这个词没错,而且是最常见的一个。Clown 指的就是那种在马戏团里,脸上画着夸张的油彩,穿着五颜六色的大码衣服,顶着一头蓬松假发,专门负责逗乐观众的表演者。比如,麦当劳叔叔(Ronald McDonald)就是一个典型的 clown 形象。他们在马戏团里可能会玩杂耍、骑独轮车,或者故意做出一些笨拙的动作引人发笑。所以,如果你想说的是马戏团里那种职业小丑,用 clown 是最准确的。
但是,事情没这么简单。很多人会把 clown 和 joker 搞混,尤其是在电影《蝙蝠侠》里的反派 Joker 深入人心之后。这两个词的意思差别很大。Joker 这个词的核心意思是“爱开玩笑的人”或“讲笑话的人”。 比如你身边有个朋友特别喜欢讲段子,你就可以说 “He is such a joker.” (他可真是个爱开玩笑的人)。它也可以指一副扑克牌里的“王牌”,那张画着小丑图案的牌。 而当用 joker 形容一个人的时候,有时也带有一点“不靠谱”或者“古怪”的意味。
真正让 joker 这个词变得复杂的是希斯·莱杰和杰昆·菲尼克斯扮演的那个角色。DC 漫画里的 Joker,他的形象虽然借鉴了小丑的视觉元素,比如惨白的脸和咧开的红唇,但他并不是一个在马戏团取悦观众的 clown。他是一个混乱、疯狂、不可预测的犯罪分子。他的行为不是为了逗乐,而是为了制造恐慌和挑战社会秩序。所以,当人们谈论蝙蝠侠的死对头时,必须用 Joker,如果用了 clown,那意思就完全不对了,听起来会很奇怪,好像在说蝙蝠侠在跟一个马戏团演员打架。
除了 clown 和 joker,还有几个词也和“小丑”有点关系,但在不同场景下使用。
一个是 jester。这个词更有历史感。Jester 指的是中世纪欧洲宫廷里的“弄臣”或“宫廷小丑”。他们的职责是在国王和贵族面前表演,讲笑话、唱歌、说讽刺诗,以此来娱乐君主。 莎士比亚的戏剧里就有很多这样的角色,比如《李尔王》里的那个 fool (傻子/弄臣)。Jester 通常被认为是相当聪明的,他们常常用幽默和双关语来针砭时弊,有时候甚至敢于嘲讽国王。他们的服装也很有特点,帽子上常常有好几个尖角,每个角上还挂着铃铛。所以,jester 这个词带有一种特定的历史和文化背景,和现代的马戏团小丑 clown 不一样。
另一个词是 fool。Fool 这个词最直接的意思是“傻瓜”、“笨蛋”,是一个骂人的词。比如,“Don’t be a fool.” (别犯傻了)。但是,在历史语境下,它也可以指代宫廷弄臣,和 jester 的意思很接近。莎士比亚笔下的 fool 角色,往往是“大智若愚”的,他们以疯癫或愚笨的外表说出真相。所以 fool 这个词的含义要看上下文,它可以是单纯的贬义,也可以指代那种看透世事、以傻瓜面目示人的智者。
还有一个词叫 buffoon。这个词形容的是一个行为滑稽、举止笨拙、喜欢哗众取宠的人。Buffoon 的搞笑方式通常比较低级,靠的是夸张的肢体动作和愚蠢的行为,而不是像 jester 那样靠智慧和语言。 如果一个人在派对上为了吸引眼球,故意把自己绊倒或者做鬼脸,你就可以说他在 act like a buffoon (表现得像个滑稽的傻瓜)。这个词的贬义色彩比 joker 要浓一些。
为了更清晰地区分,可以这样理解:
Clown: 职业表演者,在马戏团或派对上出现,有特定妆容。
Joker: 爱开玩笑的人,扑克牌,或者特指 DC 里的那个反派。
Jester/Fool: 历史上的宫廷弄臣,靠智慧和幽默娱乐君主。
Buffoon: 行为笨拙可笑的丑角,有点哗众取宠的意思。
在日常口语里,clown 这个词也常常被用作贬义。如果你说某人是 a clown,意思就是说这个人很愚蠢、可笑,或者不值得认真对待。 比如,两个人在争论,其中一个人可能会对另一个人说:“You’re a clown!” 意思就是“你就是个笑话!” 或者在工作场合,如果一个同事把事情搞砸了,老板可能会私下抱怨说 “I can’t believe I trusted that clown with this project.” (真不敢相信我竟然把这个项目托付给了那个蠢货)。
此外,clown 还可以当动词用,通常和 around 或 about 搭配。 “Clown around” 或 “clown about” 的意思是“胡闹”、“搞笑”,指那些不严肃、像小丑一样玩闹的行为。 老师可能会对课堂上不守纪律的学生说:“Stop clowning around and get back to work!” (别闹了,回去学习!)。
还有一个常见的表达是 “class clown”,指班级里那个最喜欢搞笑、插科打诨的同学。 这种同学通常是班里的活宝,但也可能因为经常扰乱课堂秩序而让老师头疼。
所以,虽然“小丑”最直接的翻译是 clown,但英语里相关的词汇其实反映了不同的角色、意图和文化背景。下次再用到这个词的时候,可以先想一想,你到底想表达的是马…马戏团里那个鼻子红红的表演者,还是那个在哥谭市制造混乱的疯子,又或者是那个在国王面前讲笑话的弄臣。搞清楚这些细微差别,能让你的表达更地道。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/178429/