骑自行车这件事,用英语说起来其实花样还挺多的。并不只是一个简单的“ride a bike”就能概括所有场景。有时候你说“cycling”,有时候又说“biking”,听起来好像差不多,但背后那点细微的感觉和语境差别,还真得琢磨琢磨。
咱们先从最基础的聊起。
最常用的说法:Ride a bike
“Ride a bike” 或者 “riding a bike” 是最直接、最口语化的表达,基本不会出错。 就像我们中文里说“骑车”或者“骑自行车”一样,非常大众化。
比如你跟朋友约周末去哪玩,你可能会说:
“Let’s ride our bikes to the park this weekend.” (这周末咱们骑车去公园吧。)
或者你想表达一个事实:
“I taught her to ride a bicycle.”(我教她骑自行车了。)
这种说法的好处是它非常具体,听的人脑子里马上就能出现一个人骑在自行车上的画面。我记得我小时候学骑车,我爸扶着车座后面,一直喊:“Keep pedaling! Don’t look down!” (一直蹬!别看下面!)。等我终于能自己骑一小段路了,他就在后面激动地喊:“You are riding a bike! You are riding a bike!” 那种感觉,就是最纯粹的“riding a bike”。
“Cycling”和“Biking”:到底有啥不一样?
这就到了让很多人有点困惑的地方了。“Cycling” 和 “biking” 很多时候可以换着用,但它们确实带着点不一样的“味道”。
- Cycling 更偏向于一种运动或系统的活动
“Cycling” 这个词听起来要更“正式”或者更“专业”一点。 当你把骑车当成一种正经的锻炼、一项体育运动,或者一种长途旅行方式时,用 “cycling” 就很合适。
举个例子,一个朋友每天早上都沿着河边骑几十公里锻炼,他会说:
“I go cycling every morning to stay fit.” (我每天早上都去骑车健身。)
你看,这里用“cycling”就比“ride a bike”感觉更强调“锻炼”这个目的。环法自行车赛的英文是 “Tour de France Cycle Race”,这里的“cycle”就点明了这是竞技运动。 所以,如果你穿着全套骑行服、戴着头盔、骑着一辆公路车在路上飞驰,别人会说你是在 “cycling”。
室内那种动感单车课程,也叫 “indoor cycling” 或者 “spinning”,不会叫 “indoor biking”。 这也说明了 “cycling” 更偏向于系统性的锻炼。
- Biking 则更随意、更广泛
“Biking” 这个词就显得随意多了,有点像个昵称。它通常指更休闲的骑行,或者在特定地形上的骑行。
最典型的例子就是 “mountain biking”(山地自行车运动)。 你可以说 “I love mountain biking on the weekends.” (我喜欢在周末玩山地车)。这里用 “biking” 就很自然,因为它描述的是在山林小道上那种充满乐趣和挑战的活动。
同样,日常通勤也可以用 “biking”。比如一个住在美国的朋友,他每天骑车上班,他可能会说:
“I started biking to work last year, and it saved me a lot of money on gas.” (我从去年开始骑车上班,省了不少油钱。)
一个重要的区别点是,“biking”这个词在某些语境下,特别是美式英语里,也可以指骑摩托车(motorcycle)。 因为摩托车也常被简称为 “bike”。所以有时候为了避免误会,人们会说 “pedal biking” 来强调是骑自行车。不过大多数时候,通过上下文都能判断出来到底指的是哪种车。
总结一下这两者的感觉:
Cycling:更像是一种有目的的、持续性的活动。可能是为了速度、耐力或者健康。谈论它的时候,可能会涉及到装备、路线、心率这些东西。
Biking:涵盖的范围更广,感觉更自由、更好玩。 它可以是在城市街道的悠闲骑行,也可以是山地越野。
我自己的经验是,如果我换上骑行裤,计划骑个50公里,我会跟家人说 “I’m going cycling”。但如果我只是穿着牛仔裤,骑个共享单车去超市,我就会说 “I’m just biking to the store”。
聊聊通勤:Commute by bike
对于把自行车当成主要交通工具的“通勤党”来说,还有一个非常地道的说法:“commute by bike”。
“Commute” 这个词本身就是指“通勤”,所以 “commute by bike” 直接翻译过来就是“骑车通勤”。这个表达方式非常清晰地说明了骑车的目的。
比如,你可以这样介绍自己的日常:
“I commute by bike to reduce my carbon footprint.” (我骑车通勤是为了减少碳排放。)
或者在和同事聊天时,可以问:
“How long does it take you to commute by bike?” (你骑车通勤要多久?)
我自己就有过一段骑车通勤的经历。那时候刚搬家,新家离公司大约10公里。开车堵,坐地铁又得转车。后来我买了辆二手自行车,开始了我的通勤之路。每天早上穿过几条安静的小路,看着城市慢慢醒来,那种感觉开车是体会不到的。我跟国外的同事分享这段经历时,用的就是 “I used to commute by bike, it was the best part of my day.” (我以前骑车通勤,那是我一天中最美好的时光)。他们一听就懂,还会跟我分享他们那边的自行车道(bike lane)情况。
一些地道的俚语和行话
如果你想让自己的英语听起来更像个“圈内人”,了解一些骑行圈的俚语会很有帮助。这些词在日常对话中可能不常用,但在和骑行爱好者交流时,能让你瞬间拉近距离。
- Bonk:这不是个好词。它指的是骑行途中因为能量耗尽,突然感觉身体被掏空,骑不动了。 比如,“I totally bonked at mile 40 because I forgot to eat.”(我在第40英里的时候彻底“撞墙”了,因为我忘了吃东西。)
- Drafting:这个词在公路骑行中非常常见,意思是紧跟在另一个骑手后面,利用前面的人破风,来减少自己的风阻,从而节省体力。 这也叫 “wheel-sucking”。在团队骑行里,大家会轮流到前面去破风。
- Cadence:指的是踩踏的频率,也就是每分钟蹬踏的圈数。 专业的骑手会非常关注这个数据。
- Chainring Tattoo:这个很有意思,它不是真的纹身。指的是骑完车后,小腿上不小心蹭到的、像链条齿轮一样的油印。 几乎每个骑车的人都有过这种“纹身”。
- Saddle:专业一点的说法里,自行车的“座垫”不叫“seat”,而叫“saddle”。 所以调整座位高度可以说 “adjust the saddle height”。
- Kit:指全套的骑行装备,通常是骑行服和骑行裤。当别人说 “Nice kit!”,是在夸你的骑行穿搭很帅。
不同国家和地区的细微差别
最后,值得一提的是,就像很多英语词汇一样,不同国家对自行车相关术语的叫法也有区别。
比如,在美国,人们通常用“fender”来指挡泥板,但在英国和澳大利亚,人们更常说“mudguard”。 美式英语里的“sidewalk”(人行道),在英式英语里是“pavement”。
还有一个有趣的例子是关于“biker”这个词。在美国,“biker”很多时候让人联想到的是骑哈雷摩托的那种“摩托车手”。 而骑自行车的人,更安全的叫法是“cyclist”。 在英国,“biker”也几乎专指摩托车手。 所以,如果你是想说自己是个自行车爱好者,用 “cyclist” 会更准确。
总而言之,怎么说“骑自行车”,取决于你想表达的到底是什么。是描述一个简单的动作,一项热爱的运动,一种出行的方式,还是想和同好们用“黑话”交流?下次再聊起这个话题,你就可以根据具体的场景,选择最贴切的那个词了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/177678/