“腿”这个词,我们每天都在说,但真要换成英语,事情就变得有点意思了。最直接的翻译就是 “leg”。 没错,就是这个三个字母的单词。发音也简单,听起来像中文的“赖格”。但如果你觉得知道这个词就万事大吉了,那就像以为会说“你好”就掌握了中文一样。
我们先从最基本的说起,就是人身上的腿。从屁股下面到脚丫子上面这一整段,都叫 leg。比如你跟朋友说,“我今天跑步跑得腿都酸了”,在英语里就可以说 “My legs are sore from running today”。这里有个小细节,因为人有两条腿,所以大多数时候我们说的是复数形式 “legs”。除非你特指一条腿,比如 “He broke his left leg skiing.”(他滑雪摔断了左腿)。
说到具体的腿部构造,英语分得更细。我们中文里说的大腿,英文是 thigh。 小腿呢,有两个说法,比较常用的是 calf,特指小腿肚子上那块有肌肉的区域。 另一个词是 shank,也指小腿,就是膝盖到脚踝那部分。 比如你去买羊肉,可以说 “lamb shank”,就是羊小腿。所以,严格来说,在解剖学上,”leg” 这个词有时候只特指膝盖到脚踝的部分,也就是我们说的小腿。 不过在日常对话里,没人会这么跟你抠字眼,你说 “leg”,大家默认就是指整条腿。
动物的腿也叫 leg。不管是四条腿的猫猫狗狗,还是八条腿的蜘蛛,它们的腿都叫 legs。比如 “My dog hurt its leg.”(我的狗腿受伤了)。但是,像鸡腿、火鸡腿这种作为食物的腿,虽然也叫 leg,但更常见的说法是 drumstick。你去肯德基点餐,说要一个 drumstick,店员就会给你一个鸡小腿。
有意思的是,不光是人和动物,那些没有生命的东西,只要是起支撑作用的柱状物,也可以叫 leg。最常见的就是家具。桌子腿是 a table leg,椅子腿是 a chair leg。 如果一张桌子晃晃悠悠,你可能会发现 “one of the legs is shorter than the others”(有一条腿比别的短)。 这种用法很形象,一下子就能明白。
除了这些实实在在的“腿”,”leg” 这个词还被用在很多抽象的地方。比如,一段旅程或者比赛中的一个赛段,也叫 a leg。 比如环法自行车赛,报道里会说 “the final leg of the race”(比赛的最后一个赛段)。 我有一次参加一个接力跑,我负责跑第三棒,我的朋友就会说 “You’re running the third leg.” 这里的 leg 就跟我们身体上的腿没什么关系了,它指的是整个过程中的一部分。
说到这,我们就不能不聊聊英语里那些带 “leg” 的俚语了。这些说法才真正让这个简单的单词变得活灵活现,也最容易让初学者踩坑。
一个最经典的例子是 “break a leg”。字面意思是“摔断一条腿”。你要是对一个准备上台表演的朋友这么说,他不仅不会生气,反而会很高兴。因为 “break a leg” 的意思是“祝你好运”、“演出成功”。 据说这个说法源于剧院里的一种迷信,人们觉得直接说“祝你好运”会带来坏运气,所以就反着说,用一句“坏话”来讨个好彩头。所以下次你的朋友要去面试或者演讲,你完全可以对他说 “Break a leg!”,这是一种非常地道的祝福方式。
还有一个常听到的是 “pull someone’s leg”。这个也不是真的去拉别人的腿,它的意思是“开某人的玩笑”、“逗你玩”。 比如你朋友告诉你他中了一百万彩票,你半信半疑,就可以问他:”Are you serious, or are you just pulling my leg?”(你是说真的,还是在逗我玩?)。 这个说法据传起源于19世纪,当时有些小偷会把人绊倒然后趁机偷东西,后来就演变成了“开玩笑”的意思。
如果你想催别人快一点,可以说 “shake a leg”。字面意思是“抖抖腿”,实际意思是“快点儿”、“赶紧的”。 早上赖床,你妈可能会在门口喊:”Shake a leg! You’re going to be late for school!”(快点起床!上学要迟到了!)。这个说法很口语化,朋友之间用非常合适。
还有一个用来形容东西很贵的说法,叫 “cost an arm and a leg”。意思是“花了一大笔钱”,贵得跟断了胳膊断了腿似的。 比如你看上了一件名牌大衣,但是价格贵得离谱,你就可以说 “I’d love to buy it, but it costs an arm and a leg.”(我很想买,但它实在太贵了)。 据说这个俚语的起源和战争有关,士兵们为了保卫国家付出了断手断脚的惨痛代价,所以后来人们就用这个说法来形容代价高昂。
当你想说某个东西“快不行了”、“快报废了”,或者某个人“筋疲力尽”、“奄奄一息”了,可以用 “on its last legs” 或 “on one’s last legs”。 比如我那台用了十年的旧电脑,三天两头死机,我就可以说 “My old computer is on its last legs.”(我这台旧电脑快不行了)。 如果你跑完一场马拉松,累得快散架了,也可以说 “I was on my last legs at the end of the marathon.”(跑到马拉松终点时,我感觉自己快累瘫了)。
有时候,你跟别人争论,如果你的论点完全没有事实根据,站不住脚,对方可能会说你 “don’t have a leg to stand on”。 意思就是“毫无根据”、“没有立场”。 比如在法庭上,”If you have no witnesses, you don’t have a leg to stand on.”(如果你没有证人,你的说法就站不住脚)。
最后,还有一个词叫 “legwork”。这个词从字面上看是“腿上功夫”,它实际指的是那些需要跑腿、调查、搜集信息的辛苦工作。 记者在报道新闻前需要做大量的 “legwork”,警察破案也一样。比如,一个项目成功了,老板可能会说:”We succeeded because of all the legwork you guys did.”(我们的成功归功于大家前期做的那些辛苦的准备工作)。
你看,一个简单的 “leg”,背后却有这么多不同的用法和故事。从具体的身体部位,到抽象的旅程分段,再到各种五花八门的俚语,它就像一个多面手,在不同的场景里扮演着不同的角色。真正理解和使用这些说法,才能让你的英语听起来更自然、更地道。这比单纯记住一个单词的意思要重要得多。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/177670/