“阿姨”这个词,在中文里简直是万能的。
亲戚是阿姨,妈妈的朋友是阿姨,楼下邻居是阿姨,甚至在路上随便称呼一位比自己年长的女性,都可以叫阿姨。但到了英语里,这事儿就没那么简单了。如果你直接把“阿姨”翻译成“Auntie”然后到处用,很可能会闹笑话,甚至得罪人。
咱们今天就把这事儿捋清楚,以后你在国外或者和外国朋友交流,就不会再叫错人了。
先说最核心的:亲属关系里的“阿姨”
我们先从最没有争议的部分开始,就是有血缘关系或者姻亲关系的“阿姨”。这在中文里包括妈妈的姐妹(姨妈)和爸爸的姐妹(姑妈)。
在英语里,最正式、最标准的词是 Aunt。
这个词非常直接,就是指你父母的姐妹,或者你叔叔、舅舅的妻子。比如说,你有个姑妈叫 Mary,你可以直接说:
- “This is my Aunt Mary.” (这是我姑妈玛丽。)
在书面或者比较正式的场合,用 “Aunt” 是最稳妥的。
但是,口语里,尤其是在和家人聊天时,很多人会用 Auntie 或者 Aunty。这两个词听起来更亲切,就像我们中文里喊“姨”或者“姑”一样,带着一点撒娇和亲近的感觉。
那么 “Auntie” 和 “Aunty” 有什么区别呢?
主要是地区习惯的差异。Auntie 在美式英语里更常见,而 Aunty 在英式英语以及澳大利亚、印度等英联邦国家用得更多。 不过说实话,现在这个区别已经越来越模糊了,你用哪个,对方基本都能听懂,不会有人真的去纠结拼写。
所以,总结一下亲戚这部分:
- 正式场合/书面语:用 Aunt。
- 口语/和家人:用 Auntie 或 Aunty,听起来更亲热。
举个我自己的例子。我有个表哥在美国长大,他从小就管我妈叫 “Auntie Helen”。每次视频通话,他都拖长了音喊 “Hi, Auntie Helen!”,那种亲昵感一下就出来了。但他写邮件或者正式提到我妈时,就会用 “my aunt, Helen”。这就是一个很典型的用法区别。
真正麻烦的:没有血缘关系的“阿姨”
好了,亲戚部分很简单。真正让人头疼的是,中文里“阿姨”这个词的用法太广泛了,我们管邻居叫王阿姨,管妈妈的朋友叫李阿姨,管保姆叫张阿姨,甚至在外面问路,都会对陌生中年女性说:“阿姨,请问……”
这些“阿姨”要是都翻译成 “Auntie”,那问题就大了。
1. 称呼妈妈的朋友或邻居
这是最常见的一种情况。在中国,孩子管父母的朋友叫“叔叔阿姨”是礼貌。但在西方文化里,没有这个习惯。
你不能直接对着妈妈的朋友喊 “Hello, Auntie”。
在英语国家,孩子通常直接称呼父母朋友的名字。比如你妈妈的朋友叫 Susan,你直接叫她 Susan 就行。如果想表示尊敬,可以在名字前加上 Mrs. (已婚女士)、Ms. (通用) 或 Miss (未婚女士),然后跟上她的姓。
- 比如,妈妈的朋友叫 Susan Smith,你可以叫她 Mrs. Smith。
这种称呼方式比较正式,也比较安全。
不过,有些关系特别亲近的家庭朋友,孩子们也会被允许使用 “Auntie” 加上名字的方式来称呼,比如 “Auntie Susan”。但这通常是对方家庭主动提出来的,或者两个家庭的关系已经好到像一家人一样。 如果你不确定,最安全的方法就是直接问对方:“What should I call you?” (我该怎么称呼您?)
我刚到加拿大读书的时候,去一个本地同学家做客。他妈妈特别热情,我当时就有点懵,不知道该叫什么。我下意识地想叫 “Auntie”,但话到嘴边又咽下去了。最后还是我同学提醒我,直接叫他妈妈的名字 “Linda” 就好。后来熟了,Linda 自己开玩笑说:“You can call me Auntie Linda if you want, makes me feel younger!” 这就是文化差异带来的一个有趣的小插曲。
2. 称呼家政服务人员,比如保姆
在中国,我们习惯称呼家里的保姆为“王阿姨”、“李阿姨”,这是一种尊重和亲切的表示。
但在英语里,千万不能这么叫。如果你管家里的保姆叫 “Auntie”,会让人觉得非常奇怪。在英语文化中,“Auntie”这个词带有很强的家庭成员色彩。
对于家政服务人员,有专门的词汇。
- Nanny: 这是最常见的词,指长期受雇在家里照顾孩子的保姆。 她们通常是专业的,有育儿经验。
- Babysitter / Sitter: 指的是临时照看孩子的人,比如父母晚上要出去,临时请个人来看几个小时孩子。
- Housekeeper: 主要负责打扫卫生、做家务的家政人员,不太负责照顾孩子。
称呼她们的时候,直接叫名字就行了。比如家里的保姆叫 Maria,就直接叫她 Maria。不需要在名字前加任何称谓。
3. 称呼路上的陌生中年女性
这是最容易出错的地方。在中国,我们对路上不认识的、比自己年长的女性,叫一声“阿姨”是很自然的事情。但在国外,你如果在路上对着一个陌生人喊 “Hey, Auntie!”,对方可能会觉得你很奇怪,甚至有点冒犯。
那么,应该怎么称呼呢?
最简单、最礼貌的方式是说:
- “Excuse me, Ma’am.” (打扰一下,女士。)
Ma’am (女士) 是一个非常通用和礼貌的称呼,适用于任何年龄的成年女性,尤其是在美国。在英国,人们可能更常用 Madam。
你也可以不说称呼,直接开始问问题:
- “Excuse me, could you please tell me how to get to the station?” (打扰一下,请问去车站怎么走?)
这样完全不会冒犯到任何人。记住,在西方文化里,没有一个像中文“阿姨”这样可以用来称呼陌生中年女性的万能词汇。
“Auntie”这个词的文化雷区
除了上面提到的用法区别,“Auntie”这个词本身在某些文化背景下还有一些需要注意的地方。
在一些亚洲和非洲国家,比如印度,”Auntie” 的用法和中文的“阿姨”有点像,可以用来尊称任何比自己年长的女性,即使是陌生人。 所以如果你和一个印度朋友聊天,听到他们管邻居叫 “Aunty”,不要觉得奇怪,这是他们文化的一部分。
但在美国,情况就更复杂了。尤其是在非裔美国人社群中,”Auntie” 这个词有着复杂的历史。在奴隶制和种族隔离时期,白人常用 “Auntie” 或 “Uncle” 来称呼年长的黑人,这是一种贬低,意味着他们不配拥有像 “Mr.” 或 “Mrs.” 这样的正式称谓。
虽然现在很多年轻一代的非裔美国人会用 “Auntie” 来亲切地称呼社群里受人尊敬的年长女性,但这是一种内部的、带有文化特殊性的用法。 作为一个局外人,随便对一个非裔女性使用这个称呼,可能会引起误解。 像美国著名主持人奥普拉·温弗瑞 (Oprah Winfrey) 就曾公开表示,她不喜欢除了亲侄子侄女以外的人叫她 “Auntie”。
所以,除非你非常确定对方的文化背景并且知道这样称呼是合适的,否则最好避免使用。
总结一下,下次怎么叫“阿姨”?
说了这么多,我们来个简单的总结,让你下次遇到不同情况时能快速反应:
- 有亲戚关系:正式叫 Aunt,口语叫 Auntie/Aunty。
- 妈妈的朋友/邻居:最好直接叫名字 (First Name),或者用 Mrs./Ms. + 姓 (Last Name)。如果关系特别好,对方允许,也可以叫 Auntie + 名字。
- 家政保姆:根据她的工作性质叫 Nanny 或 Housekeeper,称呼时直接叫她的名字。
- 路上不认识的陌生人:用 Ma’am 或者干脆不用称呼,直接说 “Excuse me”。
语言不仅仅是单词的翻译,它背后是整个文化的差异。中文里的“阿姨”承载了亲情、邻里关系和一种普遍的社会尊重。而英语里的称谓则更强调界限感,分得非常清楚:家人就是家人,朋友就是朋友,服务人员就是服务人员。
理解了这一点,你就不会再简单地把“阿姨”和 “Auntie”划等号了。下次开口前,先想一想你和对方到底是什么关系,然后再选择最合适的那个词。这样,你不仅说对了英语,更体现了你对对方文化的理解和尊重。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/177284/