如果你问一个英国人“英国英语怎么说”,他可能会觉得这个问题有点奇怪。因为在英国,并不存在一种单一的“英国口音”。 光是在英格兰,口音和方言就多到数不清,更别提苏格兰、威尔士和北爱尔兰了。 伦敦工人阶级的考克尼口音(Cockney)和女王的标准发音(Received Pronunciation, RP)听起来完全是两回事。 所以,我们通常所说的“英国英语”或者“英音”,大部分时候指的是标准发音(RP),也就是你在BBC新闻里听到的那种。
这篇文章就聊聊这种“标准英音”和我们更熟悉的美式英语到底有什么不一样。我会从词汇、发音、拼写和语法这几个方面来拆解,让你下次看英剧或者和英国朋友聊天时,能更清楚他们在说什么。
词汇差异:同一个东西,两种叫法
这是最直接也最有趣的差别。很多日常用品,英美两国的叫法完全不同。刚到英国时,我在这上面闹过不少笑话。
-
交通工具相关
- 在美国,汽车的“引擎盖”叫 hood,在英国叫 bonnet。
- 汽车的“后备箱”,美国人说 trunk,英国人说 boot。
- “高速公路”在美国是 freeway 或 highway,在英国则是 motorway。
- 在美国你要是想坐“地铁”,会说 subway,但在英国,subway 指的是地下通道,真正的地铁叫 the tube 或者 underground。
-
食物
- 美国人说的 chips 是指“薯片”,而英国人说的 chips 却是“薯条”。 那英国的“薯片”叫什么?叫 crisps。 所以,英国国菜“炸鱼薯条”就是 Fish and Chips。
- 在美国常吃的“饼干”叫 cookie,但在英国,biscuit 才是指这种圆扁的甜饼干。 那么美国人说的 biscuit 是什么?那是一种类似于司康的咸味小面包。
- 美国人把“糖果”叫 candy,英国人则叫 sweets。
-
衣物和生活用品
- “裤子”在美国是 pants,在英国却是 trousers。 如果你在英国说 pants,别人会以为你说的是“内裤”。
- “运动鞋”在美国叫 sneakers,在英国叫 trainers。
- “公寓”在美国是 apartment,在英国是 flat。
- “电梯”在美国叫 elevator,在英国叫 lift。
- “垃圾”在美国是 garbage 或 trash,在英国则常用 rubbish。 对应的,“垃圾桶”在美国叫 garbage can 或 trash can,在英国叫 dustbin 或 bin。
- 婴儿用的“尿布”,美国叫 diaper,英国叫 nappy。
这些词汇差异非常多,上面只是冰山一角。一开始可能会混淆,但接触多了,就会慢慢习惯。关键在于,当你和不同国家的人交流时,要意识到可能存在的词汇差异,避免误会。
发音区别:听起来就不一样
发音是英式英语和美式英语最显著的区别之一。 就算你不懂任何语言学知识,光靠听也能感觉到两者非常不同。主要的区别有以下几点:
-
“r” 音的处理
这是最经典的区别。美式发音是“卷舌音”(rhotic),意味着单词里所有的 “r” 都会被发出来,尤其是在元音后面的时候,舌头会明显卷起,比如 car、hard、teacher。 而标准英音是“非卷舌音”(non-rhotic),当 “r” 出现在元音后面或者词尾时,通常不发音。 所以,car 在英音里听起来像 /kɑː/,teacher 听起来像 /ˈtiːtʃə/。
-
“t” 音的处理
在美式英语里,当 “t” 出现在两个元音之间时,经常会被“浊化”成一个听起来像快速 “d” 的音。 比如,water 听起来像 “wader”,better 和 “bedder” 的发音很接近。 在标准英音中,这个 “t” 音会清晰地发出来。 另外,在伦敦的考克尼口音里,词中间的 “t” 甚至会完全消失,形成一种叫做“喉塞音”的现象,water 听起来可能像 “wa’er”。
-
元音的差异
很多单词里的元音发音也完全不同。
- 比如在 bath、can’t、dance 这类词中,美音通常发短元音 /æ/(嘴巴咧开,像说“哎”),而英音则发长元音 /ɑː/(嘴巴张大,像医生让你说“啊”)。
- 再比如 hot、stop 这类词,美音中的 “o” 发音更靠前,听起来像 /ɑ/,而英音中的 “o” 嘴唇会更圆,发作 /ɒ/。
这些发音规则上的不同,造就了英美两种口音独特的音乐感。英音的语调起伏更大,听起来抑扬顿挫;而美音相对平缓柔和。
拼写习惯:细微但系统性的不同
英语拼写的差异主要源于历史原因。18世纪,美国的诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)在编纂他的词典时,为了让拼写更符合发音规律、更简化,对很多单词进行了修改。 而英国则保留了更多从法语、德语等语言借鉴而来的传统拼写方式。
主要的拼写区别有以下几类:
-
-our vs. -or
英式英语中以 -our 结尾的词,在美式英语里通常会省掉 “u”,变成 -or。
- 英式: colour, flavour, honour
- 美式: color, flavor, honor
-
-re vs. -er
一些以 -re 结尾的英式英语单词,在美式英语中会变成 -er。
- 英式: centre, theatre, litre
- 美式: center, theater, liter
-
-ise vs. -ize
动词词尾,英式英语倾向于用 -ise,而美式英语则几乎总是用 -ize。
- 英式: realise, organise, analyse (注意这里是-yse)
- 美式: realize, organize, analyze (-yze)
-
单 “l” vs. 双 “l”
当动词以元音加 “l” 结尾时,在添加后缀(如 -ed, -ing)时,英式英语通常会双写 “l”,而美式英语则不会。
- 英式: travelled, travelling, labelled
- 美式: traveled, traveling, labeled
-
其他个例
还有一些没有固定规律的单词拼写差异。
- 英式: grey, tyre, mould, cheque
- 美式: gray, tire, mold, check
语法用法:不影响理解,但体现习惯
语法上的差异相对细微,通常不会造成理解障碍,但能反映出说话者的语言习惯。
-
现在完成时 vs. 一般过去时
英国人更喜欢用现在完成时(have/has + 过去分词)来描述一个刚刚发生、并且与现在有关联的动作。而美国人在这种情况下,更倾向于用一般过去时。
- 场景:你刚吃完午饭,朋友问你饿不饿。
- 英式: “I’ve just eaten.”
- 美式: “I just ate.”
-
集体名词的单复数
在处理像 team, family, government 这样的集体名词时,英式英语可以把它们看作一个整体(用单数动词),也可以看作其中的多个成员(用复数动词)。 后者更常见。 而美式英语通常只把它们当作一个整体,使用单数动词。
- 英式: “The team are playing well.”
- 美式: “The team is playing well.”
-
过去分词 got vs. gotten
动词 get 的过去分词,在英式英语中是 got。在美国,gotten 也很常用,尤其是在表示“获得”或状态变化时。
- 英式: “He’s got much better at chess.”
- 美式: “He’s gotten much better at chess.”
-
介词的使用
一些固定搭配的介词也不同。
- 表示“在周末”,英国人说 at the weekend,美国人说 on the weekend。
那些地道的英式表达
除了上面这些系统性的差异,英式英语里还有很多独特的俚语和表达,让语言显得更生动。
- Cheers: 这不仅仅是祝酒时说的话,在英国,它更常被用来表示“谢谢”,或者在告别时说“再见”。
- Mate: 相当于美国人说的 “buddy” 或 “pal”,用来称呼朋友,非常普遍。
- Gutted: 形容极度失望和难过。 比如 “I was gutted when my team lost.”
- Chuffed: 意思是特别开心、得意。
- Knackered: 表示非常非常累。 “After a long week of work, I’m absolutely knackered.”
- Bob’s your uncle: 这句话的意思是“就这样,大功告成了”,用来表示一件事情很容易完成。 比如:“You just plug it in, press the button, and Bob’s your uncle.”
- Taking the Mickey: 意思是取笑、开某人的玩笑。
了解这些差异并不是为了分出高下,语言本就是不断演变的。无论是英式英语还是美式英语,都是有效且丰富的沟通工具。但知道这些不同,能帮你更好地理解不同文化背景的人,也能让你的英语学习之路更有趣。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/177283/