说到“节日”,很多人第一反应就是 Festival。这个词没错,但又不全对。因为在英语里,跟“节日”相关的词有好几个,用错了会有点怪。最常见的混淆就是 Festival 和 Holiday。
我们先说 Festival。
这个词的核心意思是一场有组织的公开活动,目的是为了庆祝某个特定的东西。关键词是“活动”。你想想音乐节 (Music Festival)、电影节 (Film Festival),或者我们熟悉的春节庙会,这些都是 a festival。它们有具体的地点,有特定的活动安排,比如表演、展览、美食摊位。你去参加一个 festival,是为了体验这些活动。
所以,当你说 “I’m going to a festival,” 你的朋友会默认你要去一个有很多人、很热闹的活动现场。比如 Coachella 是个著名的 music festival,戛纳是个著名的 film festival。这些都是有特定主题、在特定时间地点举办的庆典活动。
再来看一个例子,啤酒节 (Oktoberfest)。它就是一个典型的 festival。有大帐篷、有巴伐利亚音乐表演、有各种啤酒和德国美食。这是一个持续多天的盛大活动,人们专门去那里参与庆祝。
所以,Festival 指的是那个“节庆活动”本身。
接下来是 Holiday。
这个词就直接多了,它的核心意思是不用上班或上学的日子,也就是“假期”。 它源于 “holy day”(神圣的日子),以前特指宗教性的休息日。 但现在,它基本上就等于“放假日”。
当英国人说 “I’m going on holiday,” 意思就是“我要去度假了”。美国人更常用 vacation 这个词,但他们也说 holiday。比如,美国的感恩节 (Thanksgiving) 和圣诞节 (Christmas) 都是重要的 national holidays(国家法定假日)。在这几天,大部分公司和学校都会放假。
所以,当你问一个美国朋友 “What are you doing for the holidays?”,你问的是他在圣诞节和新年这一连串的假期里有什么打算。你问的不是他要去参加哪个具体的“节庆活动”,而是他怎么安排他的“假期时间”。
Festival 和 Holiday 的核心区别
简单总结一下:
Festival 强调的是一个庆祝活动 (an event, a celebration)。
Holiday 强调的是一个休息日 (a day off work)。
很多时候,一个日子既是 festival 也是 holiday。
我们拿春节来举个例子,这就很清楚了。
春节本身,这个充满传统、习俗和庆祝活动的时期,是一个 festival。我们可以说:
“The Spring Festival is the most important festival in China.”
(春节是中国最重要的节日。)
而春节期间,国家规定放假的那几天,就是 public holiday。你可以说:
“We have a seven-day public holiday for the Spring Festival.”
(我们春节有七天公假。)
所以你看,春节这个 festival 包含了一段 holiday。在 holiday 期间,你可能会去参加各种 festival activities,比如逛庙会 (temple fairs),看舞龙舞狮 (dragon and lion dances)。
再比如圣诞节 (Christmas)。
Christmas 是一个宗教性的 festival,庆祝耶稣的诞生。 同时,在很多国家,12月25日这一天也是一个 public holiday(公共假日),大家都不用上班。
所以,你可以说:
“Christmas is a major festival for Christians.” (圣诞节是基督徒的一个重要节日。)
“Are you traveling during the Christmas holiday?” (你圣诞假期会去旅游吗?)
但有些日子只是 festival,不是 holiday。比如万圣节 (Halloween)。在美国,万圣节是一个很流行的 festival,大家会装扮起来,孩子们会去“不给糖就捣蛋” (trick-or-treating)。但是,10月31日当天并不是法定假日,大人还是要照常上班的。所以 Halloween 是一个 festival,但通常不是一个 holiday。
反过来也一样。有些 holiday 并没有太多 festival 的色彩。比如美国的劳动节 (Labor Day)。它是一个 public holiday,大家放假一天,标志着夏天的结束。但除了有些家庭会搞个烧烤聚会,或者商家会打折促销,它并没有像圣诞节那样全民参与的、有固定传统的庆祝活动。所以它更偏向于一个纯粹的 holiday。
Public Holiday 和 National Holiday 又有什么区别?
这两个词基本可以换着用,意思就是“法定假日”。
- Public Holiday:这个说法在英式英语和很多其他国家更常用,指所有公众都能享有的假日。
- National Holiday:这个在美国更常用一些,指全国性的假日。
比如,中国的国庆节,你可以说 “Chinese National Day is a national holiday.” 或者 “It’s a public holiday in China.” 别人都能听懂。
还有一个词叫 Bank Holiday,这在英国和爱尔兰很常用。它指的是银行关门休息的日子。 因为银行关门,所以大部分公司也都会跟着放假,所以它实际上也就是 public holiday 的意思。如果你和英国朋友聊天,他们会说 “What are you doing for the August bank holiday?”
那 Celebration 算什么?
Celebration 的意思更广泛,它指“庆祝”这个行为本身,或者一场“庆祝会”。它可以是任何规模的。
- 一个 festival 是一场大型的、公开的 celebration。
- 一个家庭为了庆祝生日办的派对,也是一场 private celebration。
- 球队赢了比赛,在更衣室里开香槟,这也是 a celebration。
所以,你可以说:
“The Spring Festival is a huge celebration across the country.”
(春节是全国范围内的一场盛大庆祝。)
“We’re having a small celebration for my dad’s birthday.”
(我们要为我爸爸的生日办个小小的庆祝会。)
Festival 是一种特定类型的 celebration。所有的 festival 都是 celebration,但不是所有的 celebration 都是 festival。这个关系要搞清楚。
怎么用英语聊节日?丰富你的词汇库
光知道这几个名词还不够,要能聊起来,还需要一些动词、形容词和常用短语。
1. 描述节日的形容词
当你想形容一个节日有多棒,别只会说 “happy” 和 “great”。试试这些:
- Vibrant / Lively: 充满活力的,生机勃勃的。可以用来形容一个热闹的街头庆典或音乐节。
> “The Rio Carnival is one of the most vibrant festivals in the world.”
> (里约狂欢节是世界上最具活力的节日之一。)
- Spectacular / Breathtaking: 壮观的,令人惊叹的。适合用来形容烟火表演、盛大游行。
> “The firework display on New Year’s Eve was spectacular.”
> (跨年夜的烟火表演非常壮观。)
- Traditional: 传统的。用来强调节日的历史和文化根基。
> “We have some traditional food for the Mid-Autumn Festival.”
> (我们中秋节会吃一些传统食物。)
- Festive: 很有节日气氛的。这个词特别好用,可以直接形容一种感觉或装饰。
> “The whole city looks so festive during Christmas.”
> (整个城市在圣诞节期间看起来都充满了节日气氛。)
> “I’m in a festive mood.”
> (我心情很好,很有过节的感觉。)
- Solemn: 庄严的,严肃的。不是所有节日都是热闹的,有些是纪念性的,气氛会比较严肃。比如清明节 (Qingming Festival or Tomb-Sweeping Day)。
> “There was a solemn ceremony to remember the soldiers.”
> (举行了一场庄严的仪式来纪念士兵们。)
2. 聊节日活动和传统
- Custom / Tradition: 风俗,传统。
> “Giving red envelopes to children is a common custom during the Spring Festival.”
> (过年时给孩子红包是一个普遍的习俗。)
- Ritual: (通常指宗教或带有象征意义的)仪式。
> “Lighting candles is part of the religious ritual.”
> (点燃蜡烛是这个宗教仪式的一部分。)
- Parade: 游行。
> “I love watching the Macy’s Thanksgiving Day Parade on TV.”
> (我喜欢在电视上看梅西感恩节大游行。)
- Feast / Banquet: 盛宴,大餐。
> “The whole family gets together for a big feast on Christmas Eve.”
> (平安夜全家人会聚在一起吃一顿大餐。)
- Fireworks display: 烟火表演。
- Family gathering / Family reunion: 家庭聚会,家人团聚。
> “The Spring Festival is a time for family reunions.”
> (春节是家人团聚的时刻。)
3. 一些可以马上用的句子
聊节假日计划:
“Do you have any plans for the [holiday name] holiday?”
(你[节日名称]假期有什么计划吗?)
Example: “Do you have any plans for the May Day holiday?”
“What are you doing for Christmas?”
(你圣诞节准备做什么?)
“Are you going anywhere for the Golden Week holiday?”
(你黄金周假期要去哪里玩吗?)
聊参加节庆活动:
“Are you going to the music festival this weekend?”
(你这周末要去那个音乐节吗?)
“Have you ever been to the Lantern Festival in town? It’s spectacular.”
(你去过城里的元宵灯会吗?特别壮观。)
聊节日感受:
“I love the festive atmosphere in the city right now.”
(我喜欢现在城里这种节日的氛围。)
“For me, the holidays are all about spending time with family.”
(对来我说,节假日就意味着和家人待在一起。)
总结一下用法:
- 当你想说一个有具体庆祝活动的“节”,比如音乐节、美食节、春节、中秋节,用 Festival。
- 当你想说一个放假的日子,强调“休息”和“假期”,用 Holiday。
- 当你想说一个法定的、全国性的假日,用 Public Holiday 或 National Holiday。
- 当你想泛指任何“庆祝活动”或“庆祝会”,无论是大的还是小的,用 Celebration。
搞清楚这几个词的区别,下次再和外国朋友聊起“节日”时,你就能用得更准确,听起来也更地道。这不只是词汇问题,更是理解了词背后的文化逻辑。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/177281/