“入乡随俗”这句老话,我们从小听到大,意思都懂,就是到了一个新地方,就要遵守当地的风俗习惯。但真要把它翻译成地道的英语,很多人第一反应就是 “When in Rome, do as the Romans do.” 这句话确实是标准答案,几乎所有教科书和翻译软件都会这么告诉你。而且,这句话背后的故事也挺有意思的。
这句话最早可以追溯到公元4世纪。当时有一个叫圣安布罗斯(St. Ambrose)的米兰主教。他的朋友圣奥古斯丁(St. Augustine)准备去罗马,发现罗马的基督徒在星期六不斋戒,这和米兰的习惯不一样。奥古斯丁就去问安布罗斯该怎么办。安布罗斯的回答是:“当我在这里(米兰)时,我不在星期六斋戒;当我在罗马时,我在星期六斋戒。” 后来,这句话就慢慢演变成了我们今天熟知的 “When in Rome, do as the Romans do.”。 所以你看,这句话不仅是个翻译,背后还有文化和历史的沉淀。它的核心意思就是,尊重并遵守当地的习俗和法律,无论你个人习惯如何。
举个例子。我有个朋友第一次去日本出差,他是个大大咧咧的北方人,平时说话嗓门不小。在日本的地铁里,他照常接电话、聊天,结果发现整个车厢的人都在看他,眼神里充满了不解里,他照常接电话、聊天,结果发现整个车厢的人都在看他,眼神里充满了不解

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/175424/