咱们今天聊聊 “saw” 这个词。很多人觉得它读起来简单,但其实里面的细节不少。
首先,它的发音。这个词在国际音标里,美式发音是 /sɔː/,英式发音也是 /sɔː/。这个 /ɔː/ 音是关键。
怎么发这个 /ɔː/ 音呢?你可以先把嘴巴张开,张得比较大,然后把嘴唇收圆,感觉像是在打哈欠的初始阶段。同时,舌头要向后缩,舌后部抬起来,但是不要碰到口腔的任何部位。气流从喉咙里出来,声带要振动。这个音是一个长元音,所以要稍微拖长一点。
很多中国人读不好这个音,问题出在哪?主要是容易把它和中文里的“哦”或者“凹”混淆。中文的“哦” (o) ,嘴唇更圆,舌头位置也更靠前一些。而“凹” (ao) 是一个复合元音,口型有滑动,从 a 滑到 o。但是英语里的 /ɔː/ 是一个单元音,发音过程中口型和舌位是保持不变的。
你可以试试这个方法来练习:先发一个“啊”的音,然后慢慢地把嘴唇收圆,同时感觉舌头向后缩。当你感觉到声音变得低沉圆润时,就接近 /ɔː/ 了。多听几遍母语者的发音,模仿他们的口型和声音,感觉会更直接。网上有很多发音词典,你搜一下 “saw pronunciation”,点开带喇叭图标的链接,就能听到真人发音,跟着学就行。
还有一个常见的错误是,在单词末尾加上一个不存在的 /r/ 音,读成 /sɔːr/。这在某些方言里确实存在,比如美国一些地区,但标准的美式和英式发音里是没有这个 /r/ 的。除非 “saw” 后面紧跟着一个元音开头的单词,可能会出现连读,比如 “I saw a film”,听起来会有点像 “I saw-ra film”。但单词本身是绝对不带 /r/ 音的。
所以,记住两点:第一,口型要对,是圆唇的后元音;第二,不要画蛇添足加 /r/ 音。
搞清楚了发音,我们再看看它的意思。这个词有两个完全不同的核心意思,一个是动词 “see”(看见)的过去式,另一个是指一种工具“锯子”。
第一个意思,作为 “see” 的过去式,用法非常普遍。就是“我看见了”、“他看见了”的意思。比如:
I saw a cat on the roof. (我看到屋顶上有只猫。)
She saw him yesterday. (她昨天见到他了。)
We saw that movie last week. (我们上周看了那部电影。)
这个用法没什么特别的,就是把 “see” 变成过去发生的事情。只要是发生在过去,并且是亲眼所见,就可以用 “saw”。
现在说第二个意思,名词“锯子”和动词“锯”。
当它是名词的时候,就是指我们木工活里用的那个带齿的工具。 比如:
He used a saw to cut the wood. (他用锯子锯木头。)
The carpenter needs a sharp saw. (那个木匠需要一把锋利的锯子。)
当它是动词的时候,意思就是“用锯子锯”这个动作。 它的过去式是 sawed,过去分词是 sawed 或者 sawn。 美式英语更常用 sawed,而英式英语里 sawn 也很常见。
来看几个动词用法的例子:
He is sawing the log in half. (他正在把圆木锯成两半。)
They sawed through the branch. (他们把树枝锯断了。)
The wood was sawn into planks. (木头被锯成了木板。)
所以,当你看到一句话里有 “saw” 这个词,怎么判断它到底是什么意思呢?很简单,看上下文。
如果主语是人或者动物,后面跟着的是一个名词或者一个场景的描述,那 “saw” 很可能就是 “see” 的过去式。比如 “The boy saw a bird.”(男孩看见了一只鸟)。
如果句子里提到了木头、金属,或者出现了像 “cut”(切)、“through”(穿过)这样的词,那 “saw” 很可能就是“锯子”或“锯开”的意思。比如 “The man will saw the table leg.”(这个男人要锯桌子腿)。
除了这两个基本意思,”saw” 还能构成一些有趣的短语和习语。
比如 “see-saw”,这是一个很常见的词,可以做名词也可以做动词。 名词就是指公园里小孩玩的那种跷跷板。 动词就是玩跷跷板的动作,或者引申为“摇摆不定”、“反复变化”。 比如说:
The children are playing on the see-saw. (孩子们在玩跷跷板。)
Stock prices have been see-sawing all week. (这周股价一直在上下波动。)
还有一个短语叫 “saw wood”,字面意思是“锯木头”。但它有一个俚语用法,意思是“打鼾”或“睡大觉”。因为打鼾的声音有点像锯木头时发出的那种有节奏的“呼噜”声。比如,你可以开玩笑地对朋友说:
I couldn’t sleep last night; my roommate was sawing wood all night. (我昨晚没睡着,我室友打了一整晚的呼噜。)
另外还有一个词 “sawbones”,这是一个老式的、非正式的叫法,指的是“外科医生”或“医生”。 这个词的来源有点恐怖,据说是因为以前的外科手术,尤其是在截肢时,主要工具就是锯子,用来锯断骨头。 所以人们就给外科医生起了这么个绰号。现在这个词不常用了,但在一些老电影或者小说里可能还能看到。
最后,我们简单了解一下 “saw” 这个词的历史。作为 “see” 的过去式,它源于古英语的 “seah”。而作为“锯子”这个工具,它则来自古英语的 “sagu”。这两个词源不同,但在漫长的语言演变中,最终拼写和发音都变成了现在的 “saw”。了解这一点有助于我们理解为什么一个简单的词会有两个截然不同的意思。它们本来就是两个词,只是碰巧长得一样了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/175038/