这个问题的答案很简单,但也很复杂。你要是问一个老外“韩国用英语怎么说”,他十有八九会告诉你:“Korea”。
这个答案没错,但只说对了一半。因为在现实中,我们谈论的“韩国”通常指的是朝鲜半岛南边的那个国家,也就是“南韩”或“韩国”。而半岛北边还有一个国家,我们叫它“朝鲜”或“北韩”。这两个国家在英语里有不同的叫法,而且这些叫法的背后,还牵扯到很多历史和政治因素。
最直接的答案:South Korea 和 North Korea
咱们先从最简单、最常用的说法开始。
如果你想明确指的是我们熟悉的那个韩国,比如你要去首尔旅游,或者想聊聊K-pop,用 South Korea 是最准确、最不会引起误会的说法。这是一个地理上的明确指向,直接告诉别人你指的是半岛南边的那个国家。
同样,如果你要说的是北边的朝鲜,直接用 North Korea 就行。这个词在新闻里很常见,大家一听就明白。
所以,如果你只是想和人日常交流,用这两个词就够了。
“我下个月要去韩国旅游。” -> “I’m traveling to South Korea next month.”
“朝鲜又发射导弹了。” -> “North Korea launched another missile.”
这是最安全、最直接的沟通方式。你不用担心对方会搞混,也不用解释太多。
为什么有时候只说 “Korea”?
你可能会发现,很多时候,尤其是在谈论文化、经济或者旅游时,人们会省略掉“South”,直接说 Korea。比如,他们会说“Korean food”(韩国菜)、“Korean drama”(韩剧)或者“I’m learning Korean”(我在学韩语)。
这其实是一种习惯。二战后,朝鲜半岛分裂,但南边的韩国在国际上的经济和文化影响力更大,与世界各国的交流也更频繁。 所以,在没有特指朝鲜的情况下,英语世界里的人们说到“Korea”,默认指的就是韩国(South Korea)。 就好像我们说“美国”,一般不会特意说“美利坚合众国”一样。
韩国人自己在用英语介绍国家时,也常常只说“Korea”。 在他们的官方文件或者国际赛事上,你看到的正式名称会是“Republic of Korea”,但日常对话中,“Korea”更普遍。
但是,这种用法有一个前提,那就是语境要清晰。如果你正在和一个对亚洲地理不太了解的人聊天,或者在讨论一个可能引起混淆的话题(比如朝鲜半岛局势),最好还是用“South Korea”来避免误解。
更正式的说法:ROK 和 DPRK
接下来,我们聊聊更正式、官方的叫法。在新闻报道、外交文件或者军事相关的讨论里,你经常会看到两个缩写:ROK 和 DPRK。
-
ROK 的全称是 Republic of Korea,中文就是“大韩民国”。 这是韩国的官方国号。 所以,当你看到“ROK Army”(韩国陆军)或者“ROK government”(韩国政府)时,就知道这指的是韩国。
-
DPRK 的全称是 Democratic People’s Republic of Korea,中文是“朝鲜民主主义人民共和国”。 这是朝鲜的官方国号。 这个名字很长,所以在正式场合,几乎都用缩写DPRK。
这两个官方名称其实很有意思。你会发现,它们的名字里都没有“南”或“北”。这是因为从法理上讲,朝韩双方都认为自己是整个朝鲜半岛唯一的合法政府,对方是“非法政权”。 所以在它们的国号里,都不会承认这种南北分裂的现实。
当然,在日常生活中,你几乎不会用到这两个全称。它们太正式了,就像你跟朋友聊天,不会说“我要去中华人民共和国首都北京旅游”一样,听起来很奇怪。但在需要精确表达的场合,比如写论文、做正式报告,或者阅读相关新闻时,了解这两个缩写的含义很重要。
名字的由来:一段复杂的历史
为什么会有这么多不同的名字?这就要说到朝鲜半岛的历史了。
我们现在在英语里用的“Korea”这个词,其实是个外来词(exonym),意思是外国人对这个地方的称呼,而不是本地人的自称。 这个词的源头可以追溯到公元10世纪到14世纪的“高丽王朝”(Goryeo Dynasty)。 当时的阿拉伯和波斯商人通过丝绸之路接触到这个王朝,就把它的名字音译了出去,慢慢地在欧洲演变成了“Corea”,后来又变成了现在更常见的“Korea”。
而在朝鲜半岛内部,他们对自己的称呼其实是另外两个词。
韩国人称自己的国家为“Hanguk”(한국)。 这个“Han”(한)源自于朝鲜半岛古代的“三韩”部落。 对他们来说,“Hanguk”代表了更悠久的正统历史。他们称朝鲜为“Bukhan”(북한),意思就是“北韩”。
朝鲜人则称自己的国家为“Chosŏn”(조선)。 这个词来自更古老的“古朝鲜”和后来的“朝鲜王朝”。 朝鲜认为这个名字更能代表整个民族的传承。他们把韩国称为“Namjosŏn”(남조선),也就是“南朝鲜”。
二战结束后,朝鲜半岛以北纬38度线为界被美苏分别占领。 1948年,南北各自成立了政府。 南边在美国支持下成立了“大韩民国”(Republic of Korea),延续了“韩”的叫法。 北边则在苏联支持下成立了“朝鲜民主主义人民共和国”(Democratic People’s Republic of Korea),沿用了“朝鲜”这个名字。
从那时起,一个民族,两个国家,就有了不同的名字。这种称呼上的差异,不仅仅是文字游戏,背后是双方对历史、正统性和国家身份认同的不同理解。
在实际生活中如何选择?
了解了这么多,你可能会有点晕。别急,我们来总结一下在实际情况中该怎么用。
-
日常聊天:如果你只是想谈论韩国文化、旅游、美食,直接用 Korea 就行,大家都能听懂。为了更精确,用 South Korea 永远是没错的。谈论朝鲜,就用 North Korea。
-
商务或正式场合:在写邮件、报告或者进行正式会谈时,使用 South Korea 和 North Korea 会显得更严谨。如果你需要引用官方资料,或者讨论政治军事议题,那么使用 Republic of Korea (ROK) 和 Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) 会更专业。
-
和韩国人交流:如果你和一个韩国朋友用英语聊天,说 Korea 或者 South Korea 都可以。他们完全理解这是英语的习惯。你不需要刻意去用“Hanguk”,因为那是韩语里的说法。
-
去朝鲜旅游(如果可能的话):根据一些去过朝鲜的游客分享的经验,在朝鲜当地,最好避免使用“North Korea”这个词。 当地人更希望你称呼他们的国家为 DPRK 或者直接叫 Korea。 这是出于对他们立场的一种尊重。
总的来说,语言是为沟通服务的。在不同的场景下,选择最合适、最清晰的词语,才能让交流更顺畅。虽然“韩国用英语怎么说”这个问题背后有很多复杂的历史和政治,但对于我们日常使用者来说,记住 South Korea 和 North Korea 这两个基本用法,就已经足够应对绝大多数情况了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/174645/