我们来聊聊“日本人”用英语怎么说。这事儿听起来简单,一个词的事儿,但真要用对,里面还有不少门道。用错了,小则闹笑话,大则可能冒犯人。
最稳妥、最常用的说法就是 “Japanese people”。
这个说法最中性,不得罪人,在任何场合用都没问题。比如你想说“日本人很注重礼貌”,就可以讲 “Japanese people place a high value on politeness.”
你可能会想,能不能直接说 “Japanese”?
可以,但得分情况。
当 “Japanese” 作为形容词时,后面必须跟名词。比如:
- Japanese food (日本菜)
- Japanese culture (日本文化)
- My friend is Japanese. (我朋友是日本人。)
最后这个例子,“Japanese” 也是作形容词,修饰的是 “friend”。
那能不能用 “Japanese” 直接指代日本人这个群体呢?就像我们说“the Chinese”(中国人)或者“the British”(英国人)一样?
可以,但要小心。当你说 “The Japanese” 的时候,通常是在讨论一个整体的概念,听起来有点宏大叙事,甚至有点刻板印象的味道。 比如,在讨论历史或社会学话题时,你可能会听到 “The Japanese have a long history of…” (日本人有悠久的历史…)。这种用法在学术或者非常正式的语境里还行,但日常聊天时,总这么说会显得很疏远,好像你在把一整个民族的人都当成一个模子刻出来的。
而且,很多人,特别是年轻人,不太喜欢被这样“概括”。你想想,如果有人整天把“你们中国人如何如何”挂在嘴边,你是不是也觉得别扭?每个地方都有各种各样的人,用一个 “the”就把所有人捆绑在一起,总归是不太舒服的。
所以,日常交流,想说“日本人”这个群体,最好还是用 “Japanese people”。
那如果想说“一个日本人”呢?
直接说 “a Japanese person” 就行了。 比如,“I met a Japanese person at the conference.” (我在会议上认识了一个日本人。)
这里有个常见的错误,很多人会说 “a Japanese”。语法上说,这是错的。 “Japanese” 在这里是形容词,不能单独跟 “a” 连用。虽然在一些老旧的用法或者非正式的口语中,你可能偶尔会听到,但现在这么说的人越来越少,而且听起来很不自然,甚至有点不尊重。就好像你在说“一个日本的(东西)”,而不是“一个日本的人”。
为了让你更明白,我举个例子。你可以说 “He is an American.” (他是一个美国人),因为 “American” 既是形容词也是名词。但你不能说 “He is a Chinese.” 或者 “He is a Japanese.”,因为 “Chinese” 和 “Japanese” 在这种用法下主要是形容词。正确的说法是 “He is Chinese.” 或者 “He is a Chinese person.”。
总结一下最基本的用法:
- 指整个群体:Japanese people (最安全、最推荐) 或 The Japanese (较正式,慎用)。
- 指单个人:a Japanese person。
- 作形容词:Japanese food, Japanese company。
接下来,我们聊聊一些不那么常见,甚至应该避免的说法。
有一个词叫 “Jap”。这个词你一定要记住,绝对不能用。
这是一个带有严重歧视和侮辱性的词。 它源于二战时期,当时被用来贬低和攻击日本人。 今天,在任何情况下使用这个词都是极具冒犯性的。不管你是开玩笑还是无心之过,只要说出口,就会立刻被认为是种族主义者。这就像在英语里使用“N-word”来指代黑人一样,是绝对的禁忌。
还有一个词是 “Nipponese”。“Nippon” 是日语里“日本”的发音。这个词在英语里非常罕见,几乎没人用。 它听起来很老派,甚至有点装腔作势。如果你想表达自己对日本文化有了解,用这个词可能会适得其反,让人觉得你很奇怪。所以,忘了这个词吧,就当它不存在。
那么,有没有一些更地道或者更口语化的说法呢?
其实,在日常交流中,人们更倾向于具体化。也就是说,能不笼统地说“日本人”,就尽量不那么说。
比如,你在跟朋友聊天:
- “我昨天认识了一个新朋友,他是日本人。”
- 直接说: “I made a new friend yesterday. He’s from Japan.” (他来自日本)
- 或者: “I made a new friend yesterday. He’s Japanese.” (他是日本籍的)
你看,这两种说法都比 “He is a Japanese person” 要自然得多。我们通常会说某人“来自哪里” (from Japan),或者直接用形容词“是哪国人” (is Japanese)。
在商业场合也是一样。如果你在介绍你的同事:
- “这位是我们的新同事,田中先生,来自东京。”
- “This is our new colleague, Mr. Tanaka. He’s from our Tokyo office.”
这样说就非常具体、清晰,而且尊重对方。你没有给他贴上一个“日本人”的标签,而是介绍了他这个人本身。
在讨论文化或者社会现象时,也是同样的道理。与其说“日本人喜欢干净”,不如说“在日本,保持街道清洁是一种普遍的社会习惯” (In Japan, it’s a common social custom to keep the streets clean)。这样描述更准确,也避免了以偏概全。
我之前在国外工作的时候,就有过这样的经历。有一次,一个欧洲同事跟我讨论项目,他想表达日本团队做事很严谨,就直接说:“You know, the Japanese are very precise.” (你知道的,日本人很精细)。当时我们团队里的日本同事听了,虽然没说什么,但表情有点微妙。后来私下聊天,日本同事才告诉我,他不喜欢被这样“定义”。他说:“我们团队里也有丢三落四的人啊,不能因为我是日本人,就默认我一定是什么样的。”
这件事给我的触动很大。从那以后,我跟任何国家的人交流,都会尽量避免使用 “The [国籍] are…” 这样的句式。我会说 “In my experience, many people I’ve worked with from [国家] tend to be…” (根据我的经验,我合作过的很多来自某个国家的人倾向于…)。这样说,既表达了我的观察,又没有把话说死,尊重了个体差异。
所以,你看,“日本人”用英语怎么说,不仅仅是一个翻译问题,更是一个沟通和尊重的问题。
我们再梳理一下:
-
首选最安全、最通用的:
- 群体: “Japanese people”
- 个人: “a Japanese person” or “someone from Japan”
- 形容: “She is Japanese.”
-
需要谨慎使用的:
- “The Japanese”:只在非常宏观、正式的语境下偶尔使用,日常交流尽量避免,因为它有以偏概全、制造刻板印象的风险。
-
绝对要避免的:
- “Jap”:这是种族歧视用语,零容忍。
- “a Japanese”:这是语法错误,而且不礼貌。
- “Nipponese”:这个词很做作,没人用。
最好的方式,永远是把对方当成一个活生生的人,而不是一个国家的符号。能说他/她的名字,就说名字;能说他/她来自哪个城市,就说城市;实在不行,就说 “he/she is from Japan”。
把重点放在“人”身上,而不是“日本人”这个标签上,这才是最高级、最得体的沟通方式。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/174635/