冰淇淋用英语最直接的说法就是 “ice cream”。 基本上你在任何说英语的国家,说这个词别人都能懂。但是,只知道这个词还远远不够,因为点餐、选择种类和理解文化背景都涉及到更多具体的说法。
咱们先从最实际的场景开始:去店里买一个冰淇淋。
假设你走进一家冰淇淋店,看到满柜台五颜六色的冰淇淋,第一步就是要决定要几个球。中文里我们说“一个球”,英文对应的词是 “scoop”。 所以,“我想要一个香草味的冰淇淋球”,你可以说 “I’d like one scoop of vanilla ice cream.” 千万别说 “one ball”,听起来会很奇怪。
决定了要几个球之后,店员通常会问你用什么装。一般有两个选择:
- Cone (甜筒)
- Cup (纸杯)
所以店员会问 “Cup or cone?” 你直接回答你想要的那个就行。如果你想要甜筒,可以说 “In a cone, please.”
甜筒本身也分种类。最常见的是像华夫饼一样脆脆的那种,叫 “waffle cone”。 还有一种比较普通、质地更像饼干的,叫 “sugar cone”。
所以,一个完整的点单句子可以是这样的:”Hi, I’d like a single scoop of chocolate ice cream in a waffle cone, please.”(你好,我想要一个单球巧克力冰淇淋,用华夫甜筒装。) 如果要两个球,就把 “single scoop” (单球) 换成 “double scoop” (双球)。
接下来是口味 (flavors)。 这个就看个人喜好了,常见的有:
Vanilla 香草
Chocolate 巧克力
Strawberry 草莓
Matcha 抹茶
Mint Chocolate Chip 薄荷巧克力豆
Cookies and Cream 曲奇奶油
然后,很多店还会问你要不要加点缀 (toppings)。 Toppings 就是加在冰淇淋上面的各种东西,比如:
Sprinkles 彩色糖针
Hot fudge 热巧克力酱 (比 chocolate syrup 更浓稠、温热)
Caramel sauce 焦糖酱
Whipped cream 鲜奶油
Nuts 坚果碎 (比如 peanuts 花生,almonds 杏仁片)
A cherry on top 放在最上面的一颗樱桃
所以,当你听到 “Would you like any toppings?” 的时候,你就可以选择你想要的配料了。
但是,不是所有看起来像冰淇淋的东西都叫 “ice cream”。在国外,你会遇到很多兄弟姐妹,它们之间是有区别的。
最常见的区分是 Hard Ice Cream 和 Soft Serve。
Hard Ice Cream 就是我们平时在超市冰柜里买到的那种,或者在冰淇淋店里用勺子挖成球的那种。它的乳脂含量更高,质地更硬、更密实。 制作过程中,它会被搅拌然后在一个极低的温度下冷冻硬化。
Soft Serve 叫做软冰淇淋,就是从机器里直接挤出来的那种,像甜筒上螺旋状的。它的乳脂含量通常比硬冰淇淋低,而且含有更多的空气,所以口感更轻盈、更顺滑。 它的供应温度也比硬冰淇淋要高一些。
除了这两种,你还会经常看到另外几个词:
-
Gelato:这是意大利语,意思是冰淇淋。 但它和美式冰淇淋 (American ice cream) 不一样。Gelato 的乳脂含量通常更低,空气含量也更少,因为它搅拌的速度更慢。 这使得 Gelato 的质地非常绵密,味道也更加浓郁。 它的储存和食用温度也比美式冰淇淋稍微高一点。
-
Sorbet:一般翻译成雪葩。它是一种不含任何乳制品的冰品,主要成分是水果泥或果汁和糖水。 因为不含脂肪,所以它的口感是冰沙状的,非常清爽。 对于乳糖不耐受或者素食者来说,这是一个很好的选择。
-
Sherbet:中文常翻译成雪芭。它介于 Sorbet 和 Ice Cream 之间。主要成分也是水果和糖水,但会加入少量的牛奶或奶油。 所以它比 Sorbet 口感更creamy一点,但又没有 Ice Cream 那么浓厚。
-
Frozen Yogurt:冻酸奶。 顾名思义,它就是用酸奶代替牛奶和奶油制作的。口感上会带有一点酸奶的酸味,通常被认为脂肪含量比传统冰淇淋低。
了解这些区别,可以帮助你更准确地选择自己想吃的东西。比如,你想要一个口感超级浓郁的,可能会选 Gelato;如果想吃点清爽的水果味,Sorbet 就是最佳选择。
说到冰淇淋的历史,其实也挺有意思的。它的起源可以追溯到很久以前,古波斯和中国都有关于冰制甜品的记载。 比如公元前4世纪,罗马皇帝尼禄就曾命令手下从山上取冰雪,然后混合水果配料来享用。 中国唐朝时期,也有混合牛奶、面粉和樟脑等原料制成的冰冻甜点。 后来,这些制作方法通过贸易往来传到了欧洲,尤其是在意大利和法国的宫廷中流行开来。 直到19世纪,随着制冷技术的发展和手动冰淇淋搅拌机的发明,冰淇淋才开始大规模生产,走入寻常百姓家。
最后,冰淇淋在英语文化里也衍生出了很多有趣的俗语 (idioms)。了解一些不仅能让你听起来更地道,还能更好地理解别人的意思。
-
Cherry on top: 字面意思是“顶上的樱桃”,引申为“锦上添花”或者“让好事变得更完美的额外好处”。 比如,赢得比赛已经很开心了,赛后的冰淇淋派对就是 the cherry on top。
-
Brain freeze: 这个很形象,就是吃冰东西吃得太快时,脑袋突然一阵刺痛的感觉。 中文我们常说“冻得头疼”。
-
Cold shoulder: 给人“冷肩膀”,意思就是故意冷落、忽视某人。 比如 “He gave me the cold shoulder at the party.” (他在派对上故意不理我。)
-
Rocky road: 这本来是一种含有巧克力、坚果和棉花糖的冰淇淋口味,但作为俗语,它用来形容“一段艰难的、充满挑战的时期或处境”。
所以,从一个简单的 “ice cream” 出发,背后其实关联着点餐的实用短语、各种冰品的细微差别、有趣的历史背景和生动的语言文化。下次再想吃冰淇淋的时候,你就能说得更具体、更地道了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/173852/