“节日”这个词,说起来简单,但要用英语准确表达出来,里面的门道还真不少。不是一个单词就能搞定的。很多人第一反应就是 “festival”,这个词没错,但它只是其中一种说法。用不对的话,听起来就很奇怪。
咱们先从最基础的两个词说起:Festival 和 Holiday。
Festival 和 Holiday,到底怎么分?
这两个词经常被混着用,但意思不一样。
Festival 强调的是“庆祝活动”。你想想春节(the Spring Festival)、中秋节(the Mid-autumn Festival)、或者国外的音乐节(Music Festival)、电影节(Film Festival)。这些都是有特定主题、有各种庆祝仪式或活动的节日。比如舞龙舞狮、吃月饼、看演出,这些都是 festival 的一部分。它核心是“一群人聚在一起庆祝某个有文化或历史意义的日子”。 所以,festival 翻译成“节庆”或者“庆祝活动”可能更准确。
Holiday 的核心意思是“假期”,就是不用上班或上学的日子。 这个词最初来源于 “holy day”(神圣的日子),指的是宗教性的休息日。现在,它泛指所有法定的公休日。 比如国庆节(National Day holiday)、圣诞节(Christmas holiday)。这些日子不一定有盛大的公开庆祝活动,但最关键的一点是:你放假了。
举个例子就清楚了。圣诞节(Christmas)既是一个 festival(有各种庆祝活动),也是一个 holiday(法定假日)。 但是,一个本地的摇滚音乐节(a local rock music festival)只是一个 festival,你大概率还得正常上班,它不是 holiday。
所以,你想表达的如果是“放假”,那就用 holiday。如果你想说的是有特定庆祝活动的“节庆”,用 festival 更合适。
再来说说 Vacation
Vacation 这个词也经常和 holiday 搞混。在美国英语里,vacation 指的是比较长的假期,通常是为了出去旅游、度假。 比如暑假(summer vacation)、年假。而在英式英语里,他们更习惯用 holiday 来表达这个意思。
简单来说:
Holiday (美式): 通常指国定假日,比如感恩节、圣诞节这类特定的某一天或几天。
Holiday (英式): 泛指所有假期,包括长的度假。
Vacation (美式): 特指为了旅游或休息而休的长假。
我之前在美国工作的时候,同事说 “I’m going on vacation”,意思就是他要休年假出去玩了。但如果他说 “What are you doing for the holiday?”,他指的肯定是马上要来的那个公共假期,比如感恩节。
“法定节假日”怎么说才地道?
如果你想特别强调是“法定的”假日,可以说 public holiday 或者 national holiday。在英国,他们还常用 bank holiday。在美国,legal holiday 或 statutory holiday 也是很正式的说法。
比如,“端午节在台湾是法定假日”就可以说 “Dragon Boat Festival is a public holiday in Taiwan”。
具体节日的说法
了解了上面的区别,我们再看看各种节日的具体说法。你会发现,它们的命名规则也遵循了这些逻辑。
-
文化和传统节日 (Cultural/Traditional Festivals):这类节日通常有深厚的历史和文化背景,庆祝活动丰富,所以大部分都用
Festival。- 春节: The Spring Festival 或者 Chinese New Year。现在为了体现包容性,很多人也开始用 Lunar New Year(农历新年)。
- 端午节: Dragon Boat Festival。 这个名字很形象,直接把节日最重要的活动“划龙舟”说出来了。
- 中秋节: Mid-Autumn Festival。
- 元宵节: Lantern Festival。 同样也是用节日的标志性物品“灯笼”来命名。
-
宗教节日 (Religious Festivals):这类节日的来源和宗教紧密相关。
- 圣诞节: Christmas。这是一个
religious festival。 - 复活节: Easter。
- 光明节 (犹太教): Hanukkah。
- 圣诞节: Christmas。这是一个
-
纪念日和特定人群的节日 (Commemorative Days/Specific Group Days):这类节日通常用
Day来结尾,强调“这一天”的特殊意义。- 元旦: New Year’s Day。
- 母亲节: Mother’s Day。
- 教师节: Teacher’s Day。
- 国庆节: National Day。
一个万能的祝福语:Happy Holidays!
在美国,尤其是在年底的节日季,你会发现越来越少人说 “Merry Christmas”。 取而代之的是 “Happy Holidays!”。
这是因为年底那段时间,除了圣诞节,还有犹太教的光明节(Hanukkah)、非裔美国人的宽扎节(Kwanzaa)以及新年(New Year)。 为了尊重不同文化和信仰的人,用一个更包容的 “Happy Holidays” 就显得很得体。 它基本上就是“佳节愉快”的意思,涵盖了从感恩节到新年之间的所有节日。
我刚到美国那会儿也不习惯,觉得说 “Merry Christmas” 才有节日气氛。后来我一个犹太朋友跟我解释了,我才明白这背后是对多元文化的尊重。从那以后,我也开始习惯对不确定信仰的朋友说 “Happy Holidays!”。
总结一下怎么用
所以,下次你想说“节日”的时候,可以先想一想你到底想表达什么:
- 想强调庆祝活动和文化传统? 用
Festival。比如:The Spring Festival is my favorite Chinese festival. - 想说放假、不用上班? 用
Holiday。比如:Tomorrow is a national holiday. - 要去旅游度个长假? 在美国说
Vacation,在英国说Holiday。比如:I’m planning a vacation to Europe. - 指某个特定的纪念日? 用
Day。比如:What gift did you get for Mother’s Day? - 想在年底送上一个通用的祝福? 说
Happy Holidays!准没错。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/173850/