架子英语怎么说?这问题听起来简单,但真要说清楚,还挺复杂的。因为中文里的“架子”这个词,意思太多了。你说的到底是哪个“架子”?是放东西的架子,还是骂人“摆架子”的那个架子?不同的意思,英文说法完全不一样。咱们一个个掰扯清楚。
1. 放东西的“架子”:Shelf, Rack, Stand
这是最常见的意思,就是我们家里、商店里、仓库里用来放东西的那个“架子”。但英文里根据架子的具体形态和用途,有好几个词。
Shelf (复数:Shelves)
这是最通用的一个词,就是我们常说的那种一层一层的“架子”或者“隔板”。比如书架、墙上钉的置物架。它强调的是那个平的板子本身。
- 书架:最直接的翻译就是
bookshelf。你也可以说a shelf for books。比如,“我把书放在书架上了”,就是I put the books on the bookshelf. - 墙上的架子:可以说
wall shelf。比如,“我想在厨房墙上装个架子放调料”,就是I want to install a wall shelf in the kitchen for spices. - 超市货架:一般用
supermarket shelves。比如,“那个麦片在第三排货架的最上面一层”,就是That cereal is on the top shelf of the third aisle.
Shelf 这个词很具体,指的就是那一块块板子。一个架子可以由好几层 shelves 组成。
Rack
Rack 这个词,通常指的是那种有特定形状、用来挂东西或者放特定物品的架子。它通常是框架结构,而不是实心的板子。
- 晾衣架:可以说
drying rack或者clothes rack。就是那种你洗完衣服,撑开来晾衣服的架子。 - 行李架:火车或大巴上放在座位上方的行李架,叫
luggage rack。 - 碗碟架:厨房里洗完碗用来沥水的架子,叫
dish rack。 - 自行车架:停自行车的那种架子,是
bike rack。 - 杂志架:
magazine rack。 - 酒架:
wine rack。
你看,rack 通常都跟某个特定的功能绑定在一起,而且形态上更像一个“框”或“架”,中间是空的。
Stand
Stand 指的是那种有底座、能自己立在地上的架子。它强调的是“立着”这个状态。
- 衣帽架:放在门口挂大衣、帽子的那种,叫
coat stand或者hat stand。 - 乐谱架:乐队演奏时放乐谱的架子,是
music stand。 - 电视架/电视柜:虽然我们中文也叫柜子,但英文里能放电视的那个架子或矮柜,可以说
TV stand。 - 花盆架:
plant stand。
所以,简单总结一下这三个词:
Shelf:强调一层层的“板子”,比如书架。Rack:强调特定用途的“框架”,比如晾衣架、碗碟架。Stand:强调能独立“站立”的架子,比如衣帽架、乐谱架。
下次你要说放东西的架子,先想一下它的样子和用途,再选一个最合适的词。
2. “骨架”或“框架”:Frame, Framework, Skeleton
“架子”有时候也指一个东西的支撑结构,就是我们说的“骨架”。
Frame
这个词最常用,指窗框、门框、画框、眼镜框这种有框的东西。它也可以指一个建筑或车辆的结构框架。
- 建筑框架:
the frame of a building。比如,“这个房子的钢结构架子已经搭好了”,可以说The steel frame of the house has been erected. - 自行车车架:
bicycle frame。这是自行车的核心骨架。 - 床架:
bed frame。就是我们买床垫之前,那个木头或金属的床的架子。
Frame 强调的是一个物体的基本结构,是它的轮廓和支撑。
Framework
Framework 更抽象一点。它既可以指物理上的框架,比如建筑的构架,也可以指思想、理论或系统的“框架”。
- 物理框架:
The framework of the bridge is made of steel.(桥的框架是钢制的。) - 理论框架:
a theoretical framework。写论文的时候经常会用到这个词,指你研究的理论基础。 - 法律框架:
a legal framework。指一套法律和规章制度。
Framework 比 frame 更大、更系统。
Skeleton
Skeleton 的本意是“骷髅、骨骼”,所以用它来指“架子”的时候,比喻意味就更强了。它指的是一个东西最最基本的、光秃秃的结构,就像一副骨头架子。
- 建筑骨架:你也可以用
the skeleton of the building来形容一个只盖了框架的楼。这种说法比frame更形象,强调那种光秃秃的感觉。 - 文章大纲:
the skeleton of an essay。就是指文章的基本结构和要点,血肉还没填满。
所以,当“架子”是指一个东西的结构时:
Frame最常用,指具体的框和架。Framework偏向于指更大、更系统的结构,也常用于抽象概念。Skeleton最形象,强调最核心、最光秃秃的骨架。
3. 骂人“摆架子”的那个“架子”:Airs, Arrogance, Pretentious
这才是这个词翻译的难点。中文里我们说某人“架子大”、“摆架子”,是说这个人自视甚高、爱装腔作势、不随和。英文里没有一个词能完美对应“架子”,但有很多表达方式可以描述这种行为。
Putting on airs / Giving oneself airs
这是非常地道的一个短语,意思就是“摆架子、装腔作势”。Airs 在这里是一个特殊的用法,就是指那种不自然的、装出来的派头。
- 比如,“他当了个小领导就开始摆架子了”,最贴切的翻译就是
He started putting on airs after he became a junior manager. - 再比如,“别在我面前摆架子”,可以说
Don't put on airs in front of me.
这个短语非常传神,准确地表达了“装”的那个感觉。
Arrogant / Arrogance
Arrogant 是形容词,指“傲慢的、自大的”。Arrogance 是名词,指“傲慢”。这两个词直接描述了这个人的性格特质,而不是“摆架子”这个具体动作。
- 你可以说
He is very arrogant.(他非常傲慢。) 这就等于在说他“架子很大”。 His arrogance makes him difficult to work with.(他的傲慢让他很难共事。)
如果你想强调的是那种瞧不起人、自以为是的状态,arrogant 是个很好的词。
Pretentious
这个词的意思是“装腔作势的、虚伪的”。它强调的是一个人为了炫耀而表现出的浮夸行为,试图让自己看起来比实际上更重要、更有学问。
- 比如,一个人明明不懂古典音乐,却非要在那儿掉书袋,你就可以说他
pretentious。 - “我讨厌他那种装腔作势的说话方式”,可以说
I hate his pretentious way of talking.
Pretentious 和 putting on airs 意思很近,但 pretentious 更侧重于知识、品味上的“装”。
Snobbish / A snob
Snob 指的是那种“势利小人”,就是瞧不起地位、财富不如自己的人,同时又极力巴结比自己强的人。Snobbish 是形容词。
She is a complete snob.(她是个十足的势利眼。)He has a snobbish attitude towards people from small towns.(他对来自小城镇的人有种势利的态度。)
如果你想表达的“架子”是基于社会地位或财富的,那么用 snob 或 snobbish 就很准确。
所以,说到“摆架子”:
- 想说“装腔作势”这个动作,用
putting on airs。 - 想形容“傲慢自大”的性格,用
arrogant。 - 想形容在品味、知识上“装模作样”,用
pretentious。 - 想形容那种看不起人的“势利眼”,用
snobbish。
4. 其他不那么常见的“架子”
还有一些情况,“架子”有别的意思。
- 姿势、架势 (Posture, Stance):比如我们说打拳的“架子”,指的是身体的姿势。这时候可以用
stance或者posture。“他摆出了一个防守的架势”,可以说He took a defensive stance. - 鹰架、脚手架 (Scaffolding):盖楼的时候,外墙搭的那些供工人站立的钢管架子,英文专有名词是
scaffolding。
你看,中文一个简单的“架子”,到了英文里,需要根据具体的语境和它到底指什么,来选择完全不同的词。这其实也是学语言最有意思的地方。它逼着你不能只记单词的表面意思,而是去思考这个词在具体场景里到底代表了什么。下次你再想说“架子”的时候,可以先停一秒钟,问问自己:我说的到底是哪个“架子”?是放书的 shelf,晾衣服的 rack,还是他那股子傲慢的 arrogance?想清楚了,就能用对词了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/173457/