“汤”最直接的翻译就是 soup。 比如,鸡汤就是 chicken soup,番茄汤是 tomato soup。 这个词基本能应对生活中 90% 的场景。但如果你真的想把英文用得更地道,或者在国外餐厅点餐时显得不那么外行,那只知道 soup 是远远不够的。
而且,关于 soup 还有一个很有趣的冷知识。中文我们说“喝汤”,但英文里更常见的说法是 eat soup。 原因是西方的汤通常很浓稠,里面有很多需要咀嚼的食材,比如蔬菜块、肉块。 Webster 词典的前副主编 Kory Stamper 曾解释过,如果你是用勺子从碗里舀着吃,那就用 eat;如果你是端起碗直接用嘴喝,那才用 drink。 当然,如果你觉得 eat soup 很别扭,用 have soup 也是完全可以的,have 在这里是个万能动词,可以说 have dinner,自然也能说 have soup。
Soup、Broth 和 Stock,到底有什么区别?
这三个词都和“汤”有关,但它们不是一回事。搞清楚它们的区别,能帮你更好地理解西餐的烹饪逻辑。
-
Soup (汤/羹): 这是我们最熟悉的词,指的是可以直接端上桌喝的成品。它可以是清汤,也可以是浓汤,里面有各种各样的食材。 基本上,你在菜单上看到的可以直接点的“汤”,都叫 soup。
-
Broth (肉汤): 这个词指的是用肉(有时会带骨头)和蔬菜一起煮出来的清汤。 它通常经过了调味,可以直接喝,比如生病时喝的鸡汤 (chicken broth)。 Broth 也可以作为制作 soup 的汤底。 关键点在于,broth 的主要风味来自肉本身。
-
Stock (高汤/上汤): Stock 和 broth 很像,但区别在于 stock 主要是用骨头(通常会先烤过)和一些蔬菜、香料长时间熬煮出来的。 它一般不加盐或只加很少的盐,因为 stock 的主要用途是作为烹饪的基础,用来做菜、做酱汁或者做更复杂的 soup。 它的风味来自骨头里的胶质和骨髓,口感比 broth 更浓厚。
简单总结一下:
Stock 是用骨头熬的、通常不调味的“底料”,是厨房里的半成品。
Broth 是用肉煮的、调味过的“清汤”,可以单独喝,也可以当汤底。
Soup 是可以直接享用的“成品汤”,种类繁多。
可以这样理解它们的关系:厨师先用 stock 做底,加入其他食材和调味,最终做出一碗美味的 soup。或者,用 broth 稍作加工,也能成为一道简单的 soup。
菜单上那些让人蒙圈的“汤”
除了上面三个基础款,西餐菜单上还有一些更具体的汤品分类,了解它们能帮你更准确地点到自己想吃的东西。
-
Consommé (法式清炖肉汤): 这是一种看起来非常清澈,但味道极其浓郁的汤。 它是将 broth (肉汤) 通过一种特殊的烹饪技巧——用蛋清来吸附汤里的所有杂质和油脂——澄清后得到的。 所以,当你在菜单上看到 consommé,可以预料到这会是一道看起来像水,但味道很丰富的汤品。
-
Bisque (奶油海鲜浓汤): 这是一种口感顺滑、质地浓稠的奶油汤。 传统上,Bisque 一定是用甲壳类海鲜,比如龙虾、螃蟹、虾等作为主要原料制作的。 汤会被打成泥,过滤掉所有渣滓,口感非常细腻。 虽然现在也有一些用蔬菜(比如南瓜)做的浓汤被称为 bisque,但最正宗的还是海鲜 bisque。
-
Chowder (巧达浓汤/海鲜杂烩浓汤): 这个词源自法语的“chaudiere”,意为煮汤用的大锅。 Chowder 是一种美式浓汤,它的特点是“浓稠”且“有料”。 里面通常有大块的食材,最常见的是蛤蜊、土豆和培根,并用牛奶或奶油作为汤底。 比如,著名的“新英格兰蛤蜊巧达浓汤” (New England Clam Chowder) 就是典型代表。和 Bisque 的顺滑不同,Chowder 的口感是粗犷、丰富的。
-
Stew (炖菜): Stew 和 soup 的界限有时候有点模糊,但关键区别在于液体和食材的比例。 Stew 的液体(通常是 stock 或 broth)含量比 soup 少,刚刚没过食材或者更少,而且里面的食材块头更大,通常有肉和蔬菜。 经过长时间的慢炖,肉质会变得非常软烂。 所以,与其说是“喝汤”,stew 更像是“吃菜”。
去餐厅怎么点汤?
了解了不同汤的叫法,接下来就是在餐厅的实际应用了。点汤时的对话其实很简单,下面是一些常用的句型和场景。
1. 询问今日例汤
很多西餐厅每天都会提供一款特色例汤,叫 “Soup of the Day”。你可以这样问服务员:
“What is the soup of the day?” (今天的例汤是什么?)
“What kind of soup do you have?” (你们有什么汤?)
服务员可能会回答:
“Today’s soup is roasted tomato basil.” (今天的例汤是烤番茄罗勒汤。)
“We have clam chowder, chicken noodle, and split pea soup.” (我们有蛤蜊浓汤、鸡肉面条汤和豌豆汤。)
2. 直接点单
如果你已经在菜单上看到了想喝的汤,可以直接说:
“I’d like a bowl of tomato soup.” (我想要一碗番茄汤。)
“Could I just have the soup to start please?” (可以先给我来一份汤吗?)
“I’ll have the French Onion Soup.” (我要法式洋葱汤。)
3. 作为套餐的一部分
有时候汤是作为前菜 (starter 或 appetizer) 出现的。服务员可能会问你是否要用餐前汤:
“Would you like to start with a salad or soup before your meal?” (您想在主菜前要一份沙拉或汤吗?)
你可以这样回答:
“Yes, I’ll have the soup.” (好的,我要汤。)
整个点餐流程可能像这样:
- 你: “Excuse me, what’s the soup of the day?”
- 服务员: “It’s a creamy mushroom soup.”
- 你: “That sounds great. I’ll have that to start, please.”
掌握了这些,基本上就能在任何西餐厅里自如地点汤了。从一个简单的 “soup” 出发,你会发现英语里关于“汤”的描述其实是一个很有趣的饮食文化窗口。下次再看到菜单上那些“奇奇怪怪”的汤名,你就知道它们的区别,也能更自信地点到自己真正想吃的那一碗。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/173451/