“积木”这个词,我们从小玩到大,但真要跟外国朋友聊起来,或者想海淘给娃买一套,话到嘴边可能就卡住了。这玩意儿英文到底怎么说?
直接告诉你答案有点简单,因为“积木”在英语里不是一个词能搞定的。根据你手里拿的是哪种积木、想表达什么意思,说法完全不一样。咱们今天就把这事儿聊透,以后不管你是要买、要聊,还是要在网上晒娃的搭建作品,都能说得地道。
最通用的说法:Building Blocks
如果你想表达“积木”这个大类的总称,最安全、最普遍的词就是 building blocks。 这个词组非常直接,“building”是建造,“blocks”是块状物,合在一起就是“用来搭建的块块”。 几乎所有类型的积木,不管是木头的、塑料的、方的、圆的,只要是拿来搭建的玩具,都可以叫 building blocks。
举个我自己的例子。我儿子一岁多的时候,我给他买了一大袋花花绿绿的木头块,有方的、三角的、圆柱的。他那时候还不太会搭,就喜欢抓着两块敲来敲去。我朋友来家里看到了,问这是什么,我就直接说:“These are his building blocks.”(这是他的积木。)这个说法她一听就懂。
所以,如果你不想搞得太复杂,或者不确定手里的具体是哪一种,说 “building blocks” 绝对不会错。在玩具店里,你想找积木区,可以直接问店员:“Where can I find building blocks for toddlers?”(请问给幼儿玩的积木在哪里?)
更广义的说法:Construction Toys
有时候你会看到一个更“大”的词:construction toys。 直译过来是“建构玩具”。这个词的范围比 building blocks 更广,它包含了所有需要动手搭建、拼接、组合的玩具。
除了咱们说的传统积木,像那种用螺丝和杆子拼装的“铁将军”(Meccano),或者带齿轮、能动的玩具(K’NEX),都属于 construction toys。 所以,building blocks 是 construction toys 的一种,但反过来就不一定了。
用这个词会显得你比较懂行。比如你在跟一个教育从业者或者玩具设计师聊天,用 “construction toys” 能更准确地表达这类玩具的总称。不过在日常生活中,如果指的就是乐高那种一块一块的积木,用 “building blocks” 就足够了,更常用也更口语化。
特指某一种积木:具体情况具体分析
现在我们来说点具体的。就像我们中文里会说“木头积木”、“塑料积木”一样,英文里也有更细致的说法。
木头积木:Wooden Blocks
这是最经典的一种积木,很多人的童年回忆。它的英文说法很简单,就是 wooden blocks 或者 wooden building blocks。 这种积木通常比较大块、边角圆润,很适合小宝宝玩,因为他们喜欢把所有东西都放进嘴里啃,木头的材质相对安全。
市面上有很多专门做木头积木的品牌,比如 HABA、Melissa & Doug,它们的产品标签上写的都是 “wooden blocks”。 所以如果你想给低龄宝宝海淘积木,直接搜 “wooden blocks for toddlers” 就能找到很多选择。
塑料积木:Plastic Blocks
这就是我们现在最常见到的,可以互相拼接锁死的积木。它的通用说法是 plastic blocks 或 plastic building blocks。 这类积木因为可以牢固地拼在一起,能创造出更复杂的造型,所以更适合年龄大一点的孩子。
但是,一提到塑料积木,有一个品牌是绕不开的,那就是乐高(LEGO)。
当品牌成为代名词:LEGO
乐高(LEGO)实在太有名了,以至于很多人直接用 LEGO 来指代所有这种带凸点、可以互相扣在一起的塑料积木。就像我们用“百度”来表示搜索,用“Jeep”来指代越野车一样。
严格来说,只有乐高公司生产的积木才能叫 LEGO。它的官方标准说法是 LEGO bricks(乐高砖块)。 “Brick” 这个词是“砖块”的意思,用来形容乐高积木一块一块的样子,非常形象。
在实际对话里,人们说起乐高时,常常会简化。比如:
“My son is playing with his LEGOs.”(我儿子在玩乐高。)这里直接把 LEGO 当作了可数名词。
“He spent all afternoon building a LEGO castle.”(他花了一整个下午搭了个乐高城堡。)这里 LEGO 又当形容词用。
所以,当你想特指乐高或者长得像乐高的那种积木时,直接说 LEGO 是最简单直接的方式,全世界都听得懂。但如果你手里的确实是别的牌子,比如美家宝(Mega Bloks),最好还是说 plastic blocks 或者直接提品牌名,这样更准确。
近年流行的新品类:磁力片
最近几年还有一种积木非常火,就是磁力片。它不是靠凸点和凹槽拼接,而是靠边缘的磁铁吸在一起。
这种积木的英文名通常是 magnetic tiles 或者 magnetic building blocks。 “Tile” 是“瓦片、瓷砖”的意思,因为磁力片大多是扁平的片状,所以叫 tiles 很贴切。
最有名的磁力片品牌是 Magna-Tiles,所以有时人们也会用 Magna-Tiles 来代指磁力片。 但不像 LEGO 那样有绝对的统治力,所以还是用 “magnetic tiles” 这个通用说法更普遍。我儿子就有一套,我们平时就直接叫它们 “magnetic tiles”,比如我会说:“Let’s clean up the magnetic tiles before dinner.”(晚饭前我们把磁力片收拾一下。)
怎么描述“玩积木”这个动作?
知道了积木怎么说,那“玩积木”、“搭积木”又该怎么表达呢?
最简单的说法是 play with blocks。
“He is playing with building blocks.”(他在玩积木。)
如果你想强调“搭建”这个过程,可以用 build with blocks 或者 make things with blocks。
“What are you building with those blocks?”(你在用那些积木搭什么呢?)
“I like to make castles with my LEGO bricks.”(我喜欢用乐高积木搭城堡。)
还有一个词是 stack,意思是“堆叠”。这个词很适合用来形容小宝宝玩积木的状态,因为他们最开始就是把积木一块一块往上摞。
“She is learning to stack blocks.”(她在学着堆积木。)
积木的形状怎么说?
玩积木的时候,免不了要提到各种形状。这也是一个顺便教孩子认识形状和颜色的好机会。一些常见的积木形状包括:
Cube: 正方体块
Block: 泛指块状的,也可以特指长方体块
Brick: 砖块(特指长方体,尤其用在乐高上)
Cylinder: 圆柱体
Triangle: 三角形(片状或立体)
Square: 正方形(片状)
Rectangle: 长方形(片状)
Arch: 拱形
你可以很自然地在对话中使用这些词。比如,递给孩子一块积木时说:“Can you pass me the blue cube?”(可以把那个蓝色的正方体递给我吗?)或者在搭建时说:“We need a long brick for the bridge.”(我们需要一块长条的砖块来搭桥。)
“积木”的引申义
最后,”building block” 在英语里还有一个非常重要的引申义,就是指构成某个事物的基础、基本单元或重要组成部分。 这个用法非常普遍,在各种文章、演讲里都能看到。
比如:
“Trust is the building block of any relationship.”(信任是任何关系的基础。)
“These basic concepts are the building blocks for understanding more complex theories.”(这些基本概念是理解更复杂理论的基础。)
“Cells are the building blocks of all living things.”(细胞是所有生物的基本组成单位。)
这个比喻的逻辑和中文里“添砖加瓦”有点像,都是把基础的东西比作一块一块的砖,用来构建更宏大的事物。理解了这一点,你再看到 “building block” 这个词组时,就能根据上下文判断它到底是指玩具,还是在打比方了。
所以你看,“积木”这个我们习以为常的词,在英语里的表达却大有文章。从最通用的 “building blocks”,到更宽泛的 “construction toys”,再到具体的 “wooden blocks”、”LEGO bricks” 和 “magnetic tiles”,每种说法都有它最适合的场景。搞清楚这些细微差别,不仅能让你在需要时准确表达,还能让你对语言和其背后的文化有更深的理解。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/173072/