你问牛的英语怎么说,这问题听起来特简单,但真要说明白了,里面的道道还挺多。直接说 cow 其实只对了一小部分,很多时候还不对。咱们平时说“一头牛”,脑子里出现的那个有角、吃草、会哞哞叫的动物,在英语里有一大堆词来形容,用哪个词,得看这头牛多大、是公是母、干什么用,甚至还得看它是不是已经被端上餐桌了。
咱们先说最总体的词:Cattle。
Cattle 这个词,指的是牛这个物种的总称,相当于中文里的“牛类”或“牛畜”。但有个很重要的点,cattle 是个集合名词,而且永远是复数。你不能说 “a cattle”,这是错的。你只能说 “some cattle” 或者 “a herd of cattle”(一群牛)。比如农场主会说 “I raise cattle for a living.”(我靠养牛为生)。这个词很正式,有点学术或者行业的感觉,日常聊天不常用。你跟朋友指着远处田里的一头牛,不会说 “Look at that cattle.”,听起来很怪。
那日常聊天用什么?最常见的就是 Cow。
Cow 这个词,严格来说,指的是已经生过小牛的成年母牛。这是它最准确的生物学定义。但是,在日常口语里,cow 的用法被大大泛化了。很多人,包括英语是母语的人,会用 cow 来指代任何一头他们看到的牛,不管公母大小。这就好比我们用“奔驰”泛指所有汽车一样,不准确,但大家都懂。所以,你在路上看到一头牛,说 “Look at that cow!”,没人会纠正你,大家都明白你在说什么。这是最保险、最不会出错的日常用词。
但是,如果你想表达得更精确,或者你在一个需要精确用词的场景,比如在农场或者和兽医聊天,那 cow 就不够用了。这时候,我们就得区分公母了。
成年公牛叫 Bull。
Bull 指的是没有被阉割的成年公牛。这个词自带一种强壮、有攻击性的感觉。比如我们说的“斗牛”,就是 bullfighting。华尔街那个铜牛雕像,是 Charging Bull。股市里说的“牛市”,就是 bull market,因为它代表着市场的强劲和上涨。所以 bull 这个词的力量感很强。你不会用 bull 来形容一头温顺的、在田里吃草的牛,除非它真的是头公牛。
说完了公牛,再回头看母牛。
前面说了,Cow 是生过崽的成年母牛。那没生过崽的年轻母牛叫什么?叫 Heifer。
Heifer (发音“嘿-佛”),特指那些还没当妈妈的年轻母-牛。这个区分在畜牧业里很重要,因为它关系到牛的繁殖周期和经济价值。日常生活中,除非你是个牛仔或者农场主,否则这个词用得不多。但如果你想在外国人面前秀一下你的词汇量,指着一头看起来比较年轻的母牛说 “That’s a lovely heifer.”,对方可能会对你刮目相看。
接下来是更复杂的情况:被阉割过的公牛。
你可能会问,为啥要特意给阉割过的公牛起个名字?因为在畜牧业里,这太常见了。大部分公牛的命运都不是当种牛,而是被养大作为肉源。为了让它们性情更温顺、更容易长肉、肉质更好,就会在它们很小的时候进行阉割。
这种为了产肉而被阉割的公牛,叫做 Steer。
你在超市里买到的大部分牛肉,都来自 steer。它们是肉牛产业的主力军。这个词在日常生活中也不太常用,但在讨论牛肉来源或者农业话题时,它是个核心词汇。
还有一种被阉割的公牛,叫 Ox(复数是 Oxen)。
Ox 和 steer 的区别在于用途。Steer 是养着吃肉的,而 Ox 是养着干活的。Ox 通常指那些经过训练、用来犁地、拉车的公牛,也就是我们说的“耕牛”或“役牛”。它们通常体型巨大,力气惊人。你看一些古装电影里,农夫赶着牛犁地,那个牛就应该是 ox。因为要让它们专心干活,所以也需要阉割掉。所以可以说,ox 是一种特殊的 steer,是 steer 里的劳模。
最后,我们说说小牛。
不论公母,刚出生的小牛都叫 Calf(复数是 Calves)。这个词很简单,就是牛宝宝的意思。比如,“母牛和小牛”就是 “the cow and her calf”。
好了,现在我们把这些关于活牛的称呼总结一下:
- 总称 (复数):
Cattle(牛畜) - 日常泛指 (单数):
Cow(一头牛) - 成年公牛:
Bull(没阉割,能配种) - 成年母牛:
Cow(生过崽) - 青年母牛:
Heifer(没生过崽) - 食用肉牛:
Steer(阉割过的公牛) - 劳动用牛:
Ox/Oxen(阉割过,用来干活的牛) - 小牛:
Calf/Calves(牛崽子)
你看,是不是比一个 cow 复杂多了?
还没完。当牛不再是活物,而是作为食物出现在餐桌上时,它的名字又变了。我们吃的牛肉,叫 Beef。
这是一个非常重要的区别。你绝对不能说 “I’m eating cow.” (我在吃一头牛),这听起来很吓人,好像你在啃一整只活的动物。你要说 “I’m eating beef.” (我在吃牛肉)。猪肉是 pork,羊肉是 lamb 或 mutton,禽肉是 poultry,英语里对各种肉类的区分是很明确的。所以,活的叫 cattle,吃的叫 beef。
甚至 beef 里面还有细分。如果是用小牛的肉做的,那叫 Veal。Veal 的颜色更浅,口感更嫩,价格也更贵。
除了这些名词,英语里还有很多跟牛相关的俚语,也很有意思。
比如,有人做了件特别蠢、特别笨拙的事,搞砸了局面,你可以说他像 “a bull in a china shop”(闯进瓷器店的公牛)。这个形象不言而喻,一个庞然大物在满是易碎品的地方横冲直撞。
当你表示极度惊讶时,可以喊一声 “Holy cow!”。这跟宗教无关,就是个语气词,表示“天哪!”、“我的妈呀!”,很口语化。
如果你要等一件事情很久很久,遥遥无期,就可以说 “until the cows come home”(直到牛回家)。因为以前牛白天被赶出去吃草,要到傍晚才慢悠悠地自己走回家,所以这个短语就引申为“很长很长的时间”。
还有一个词叫 cash cow,直译是“现金牛”。它指的是一个能持续、稳定地带来大量利润的业务或产品。这个词非常形象,就像一头能不停挤奶的牛一样,是稳定的收入来源。
最后,还有一个必须强调的文化差异。
在中国,我们说一个人很“牛”,是夸他厉害、了不起。这个用法千万不能直接翻译到英语里。你不能对一个外国人说 “You are so cow.” 或者 “You are so bull.”。
如果你说一个女人是 a cow,这是非常严重的侮辱,意思大概是说她是个又胖又蠢又讨人厌的女人。这是绝对不能乱用的人身攻击。
而 bull,在口语里经常是 bullshit 的缩写,意思是“胡说八道”、“废话”。如果你说 “That’s bull.”,意思就是“那纯属扯淡”。
所以,中文里的“牛”是褒义,英文里的 cow 和 bull 用在人身上,基本都是贬义。这个文化差异一定要记住,不然会造成很大的误会。
总而言之,“牛的英语怎么说”这个问题,答案远不止一个 cow。它背后是一个完整的词汇体系,反映了西方畜牧和饮食文化对牛的精细划分。搞清楚 cattle, cow, bull, heifer, steer, ox, calf 和 beef 这些词的区别和用法,你对英语的理解才会更地道、更准确。下次再看到牛,你就可以不再简单地叫它 cow,而是可以根据它的具体情况,选择一个更恰当的词了。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/172686/