“粽子”这个词,直接翻译成英文还真有点麻烦。不像“饺子”可以说 dumpling,虽然 dumpling 这个词也挺笼统的,但至少八九不离十。粽子这东西,在英语里没有一个能完美对应的词。不过,也正因为这样,才有了好几种有趣的说法,每一种说法背后,其实都反映了不同的文化视角。
我们就来聊聊,到底该怎么跟外国朋友介绍粽子。
最直接、也最偷懒的说法:Zongzi
没错,就是直接用拼音 Zongzi。
这几年,随着中国文化的影响力越来越大,很多美食在国际上都有了名气。你看寿司(Sushi)、拉面(Ramen)、泡菜(Kimchi),这些词在英文里已经不需要解释了,大家一听就知道是什么。Zongzi 也在朝这个方向发展。
我第一次在国外给朋友介绍粽子时,就直接用的 Zongzi。当时是在一个大学的文化节上,我们煮了一大锅肉粽和豆沙粽。一个美国同学走过来问:“What’s this?” 我想了半天,觉得解释起来太费劲,就直接告诉他:“It’s Zongzi, a traditional Chinese food for a festival.” 他点点头,很自然地就接受了这个词。后来,他每次见到我都会开玩笑说:“Hey, when can we have Zongzi again?”
你看,语言就是这么用的。当一个东西足够独特,又有文化背景时,直接用它的本名,反而最省事,也最能保持它的原汁原味。现在,很多国际主流媒体,比如纽约时报(The New York Times)或者CNN,在报道端午节的时候,都会直接使用 Zongzi 这个词。 这说明这个词正在被越来越多的人接受。
所以,如果你跟一个对中国文化有点了解,或者心态比较开放的外国人交流,直接说 Zongzi,完全没问题。 他们可能会反问一句这具体是什么,这时候你再解释也不迟。这种做法的好处是,你把定义权掌握在了自己手里,而不是去迁就英文里已有的某个概念。
最常见的意译:Rice Dumpling 或 Sticky Rice Dumpling
如果你觉得直接说 Zongzi 不够直观,怕对方完全没概念,那就可以用意译的方法。最常见的说法是 Rice Dumpling,或者更精确一点,Sticky Rice Dumpling。
- Rice Dumpling:米饭做的团子。这个说法很宽泛。英文里的 dumpling 本身就是个“万金油”,可以指代一切用面皮或米皮包裹馅料的食物。 饺子、包子、汤圆,有时候都可以被粗略地称为 dumpling。 所以你说 Rice Dumpling,对方能大概明白这是用米做的、里面有馅儿的东西。
- Sticky Rice Dumpling:糯米团子。这个翻译就更进一步了,点出了粽子最核心的食材——糯米(glutinous rice 或 sticky rice)。 这能让对方更准确地想象出粽子的口感,那种黏黏糯糯的感觉。
我有个朋友在国外开中餐馆,他的菜单上就把粽子写作 “Sticky Rice Dumpling (Zongzi)”。他说这样写效果最好。前面的 Sticky Rice Dumpling 负责解释这是什么,括号里的 Zongzi 负责告诉客人这东西的本名。他说很多老客人后来就直接点 Zongzi 了。
这种意译的好处是显而易见的:直观、易懂。 对于一个完全没接触过粽子的外国人来说,你告诉他这是“一种用竹叶包裹着糯米和馅料的食物”,他就基本明白了。 但缺点是,这种说法丢失了粽子本身的文化独特性。它把粽子简化成了一种普通的“米饭团子”,听起来就像是菜单上的一道菜,而不是一个有几千年历史、和特定节日紧密相关的文化符号。
而且,dumpling 这个词在西餐语境里,有时候指的是那种在炖菜或汤里的小面疙瘩,完全是另一种东西。所以,用 Rice Dumpling 可能会产生一点小小的误会,但通常问题不大。
最有争议也最有趣的类比:Chinese Tamale
还有一个说法,主要在美国的一些地区,特别是加州和德州比较流行,就是把粽子称为 “Chinese Tamale”。
Tamale(西班牙语 Tamal 的英文说法)是一种传统的中美洲食物,特别是墨西哥的代表美食。 它的做法是,用玉米粉做成面团(masa),里面包上肉、奶酪或者其他馅料,然后用玉米壳或香蕉叶包起来蒸熟。
你听听这个描述,是不是和粽子惊人地相似?
- 都是用一种谷物做成的“皮”(糯米 vs 玉米粉)。
- 里面都有馅料(咸甜皆有)。
- 都用植物的叶子包裹(粽叶 vs 玉米壳/香蕉叶)。
- 烹饪方式都是蒸或煮。
因为这种形态和制作方法上的高度相似,很多美国人第一次看到粽子时,第一反应就是:“Oh, it’s like a Chinese tamale!” 这种说法一下子就拉近了两种食物的距离,让对方秒懂。
但是,这个说法争议很大。
首先,把一种有深厚中国文化背景的食物,用另一种文化的食物来命名,总感觉有点“鸠占鹊巢”的味道。 这就好像你指着一个法国可丽饼说“这是法国煎饼果子”一样,虽然有相似之处,但本质和文化内涵完全不同。粽子和端午节、屈原的故事紧密相连,这是 Tamale 完全不具备的文化背景。
其次,两者的核心原料和风味也完全不同。糯米的口感和玉米粉的口感天差地别。粽叶的清香和玉米壳的香气也是两种风味。强行类比,会忽略掉这些重要的细节。
我个人不太推荐用这个说法,除非你是在一个大家都非常熟悉 Tamale 的环境里,想用最快的方式打个比方。但是,用完之后,最好还是补充一句:“We call it Zongzi. It has its own history.” 这样既能让对方理解,又能尊重我们自己的文化。
到底该用哪个?看情况。
说了这么多,到底哪个是最好的?其实没有标准答案,完全取决于你和谁说话,以及在什么场合。
我给你几个具体的建议:
- 首选 Zongzi:在任何正式场合,或者当你希望对方能更深入了解中国文化时,请直接用 Zongzi。 这是最准确、最能体现文化自信的说法。说出口的时候,可以放慢语速,清晰地发出 “zòng-zi” 的音。然后简单解释一下:“It’s a sticky rice dumpling wrapped in bamboo leaves, we eat it during the Dragon Boat Festival.”
- 用 Sticky Rice Dumpling 作为补充解释:当你看到对方脸上写满了问号时,就可以用 Sticky Rice Dumpling 来救场。 比如:“It’s called Zongzi, which is a type of sticky rice dumpling.” 这样既保留了本名,又给出了清晰的解释。
- 谨慎使用 Chinese Tamale:这个说法只建议作为一种临时的、非正式的类比。比如在朋友聚会上,有人正在吃 Tamale,你就可以指着粽子说:“This is our version of that, we call it Zongzi.” 然后再展开聊聊它们的区别。千万不要把它当成粽子的正式英文名。
不仅仅是翻译,更是文化交流
你看,一个简单的食物名称,背后其实牵扯到很多东西。是选择保留原汁原味,还是选择一种更容易被理解的“本地化”说法?
语言学家曾泰元就建议,粽子的英文就用汉语拼音转写的 zongzi。 因为一个独特的食物,值得拥有一个属于自己的名字。随着越来越多人开始了解和品尝粽子,Zongzi 这个词本身就会积累起丰富的含义,不再需要依赖别的词来解释。
我们也不用太纠结。语言是活的,是不断变化的。今天可能很多人还需要你解释 Zongzi 是什么,也许十年后,它就会像 Pizza 或者 Tofu 一样,成为英文里一个普通得不能再普通的词。
下次再有外国朋友问你粽子是什么,你就可以自信地告诉他:“This is Zongzi.” 然后,剥开一个热气腾腾的粽子递给他,让他自己去感受粽叶的清香、糯米的软糯和馅料的丰腴。毕竟,再多的语言解释,也不如亲口尝一尝来得直接。食物本身,就是最好的翻译。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/172675/