最直接的答案是 duck。 没错,就是这个词。一只鸭子是 a duck,两只或更多就是 ducks。
但是,事情没这么简单。就像中文里我们有“鸭”、“小鸭”、“公鸭”、“母鸭”一样,英语里也有更细致的说法。
小鸭子不是 “small duck”
如果你看到一只毛茸茸的黄色小鸭子,直接喊 “small duck” 就不太地道了。正确的词是 duckling。这个词专门指还没长大的小鸭子。记住这个 -ling 的后缀,英语里很多表示“小的”或者“幼崽”的词都有它,比如小猪是 piglet。
公鸭和母鸭,说法不一样
接下来是稍微复杂一点的。公鸭子叫 drake,母鸭子叫 hen。
这个 hen 是不是听着很耳熟?没错,就是母鸡的那个 hen。所以,如果你听到有人说 “the hen is on the nest”,你需要根据上下文来判断,他说的到底是母鸡还是母鸭。不过,区分公鸭和母鸭通常有几个方法。成年公鸭(drake)的叫声更轻、更沙哑,而母鸭(hen)的叫声就是我们熟悉的响亮的“嘎嘎”声。 很多品种的公鸭羽毛也更艳丽,而且尾巴上会有一根向上卷曲的羽毛,叫做“性别羽”(sex feather)。
所以,总结一下基础词汇:
Duck: 鸭子的总称,或者特指母鸭。
Ducks: 复数形式,一群鸭子。
Duckling: 专指幼鸭、小鸭子。
Drake: 专指公鸭。
Hen: 专指母鸭。
“Duck” 不只是名词
Duck 这个词还有一个很常用的功能,就是当动词用。它的意思是“迅速低下头或弯腰”,通常是为了躲避什么东西。 比如,有人朝你扔了个球,你朋友可能会大喊:“Duck!” 这时候他不是在叫你“鸭子”,而是让你快低头。
这个用法很形象,就像鸭子把头扎进水里一样。 你可以这么用:
He had to duck as he came through the low doorway. (他通过那扇低矮的门时不得不低头。)
She ducked her head to avoid the flying frisbee. (她低下头,躲开了飞来的飞盘。)
它还可以引申为“躲避”、“回避”某个不想做的事情。
He tried to duck his responsibilities. (他试图逃避责任。)
She always ducks out of doing the washing-up. (她总是躲着不洗碗。)
生活中的那些“鸭子”习语
就像中文里有很多跟动物相关的成语一样,英语里也有很多关于 duck 的习语。了解这些,能让你的英语听起来更地道。
-
A sitting duck
这个词组的意思是“活靶子”或者“容易攻击的目标”。 想象一下一只静静地坐在水面上的鸭子,对于猎人来说,简直是太容易瞄准了。所以,如果一个人或物处于一个毫无防备、很容易受到攻击的状态,就可以说他是个 sitting duck。
- Without their main defender, the team was a sitting duck. (没有了主防守队员,这支队伍就成了活靶子。)
-
Like water off a duck’s back
这个说法非常形象。鸭子的羽毛是防水的,水珠落在上面会直接滑走,根本不会把它浸湿。 所以这个习语用来形容“毫不在乎”、“不起作用”,通常是指批评或警告对某人完全没影响。 就好像我们说的“马耳东风”。
- He’s been criticized before, but it’s all just like water off a duck’s back. (他以前就被批评过,但对他来说都跟耳边风一样。)
-
Get your ducks in a row
字面意思是“把你的鸭子们排成一排”。你可以想象一下母鸭子带着一群小鸭子整整齐齐地排队走路的样子。这个习语的意思是“把事情安排得井井有条”、“做好充分准备”。
- Before you start a new business, you need to get all your ducks in a row. (在开始新生意之前,你需要把所有事情都安排妥当。)
-
Lame duck
这个词直译是“跛脚的鸭子”。它最初起源于18世纪的伦敦证券交易所,指那些还不上债务的经纪人。 后来,尤其是在美国政治中,这个词被用来形容那些任期即将结束,但又没有获得连任的官员。 因为他们即将离任,所以影响力大大减弱,提出的政策也很难被执行,处于一种“说了不算”的尴尬境地。
- The president is a lame duck now that his successor has been elected. (既然继任者已经选出,现任总统就成了一个“跛脚鸭”了。)
-
Ugly duckling
这个来自安徒生童话《丑小鸭》。 故事讲的是一只从小因为长得又大又灰而被其他鸭子嘲笑的“丑小鸭”,最后发现自己其实是一只美丽的天鹅。 所以,这个词组就用来指那些小时候看起来不起眼,但长大后变得非常出众或成功的人或事物。
- She was considered the ugly duckling of the family, but now she’s a famous model. (她曾被认为是家里的丑小鸭,但现在成了一位著名模特。)
-
Duck face
这是一个比较现代的词,特指社交媒体上常见的一种自拍表情:嘴唇噘起,像鸭子嘴一样。 这种表情通常是为了显得可爱或者性感,但有时也被认为有点可笑。
- Stop making that duck face in every photo! (别每张照片都做那个鸭子嘴表情了!)
编程界的“小黄鸭”
还有一个很有趣的用法,叫 Rubber duck debugging(小黄鸭调试法)。 这是程序员之间流传的一个解决问题的方法。当你遇到一个怎么也解决不了的程序 bug 时,你就在桌上放一只橡皮小黄鸭,然后开始对着这只鸭子,一行一行地、详细地解释你的代码是做什么的,以及你希望它做什么。
神奇的是,在你向这只完全不懂编程的鸭子解释的过程中,你常常会自己发现逻辑上的漏洞或者错误的根源。 这背后的原理是,通过用简单的语言把复杂的逻辑讲出来,能强迫你从一个新的角度审视问题,从而找到解决方案。
所以,下次你看到一个程序员的桌上放着一只小黄鸭,不要以为那只是个玩具,它可能是一个重要的工作伙伴。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/172297/