裤子的英语怎么说

裤子的英语到底怎么说?这事儿还真没那么简单。你可能学的是 “trousers”,也可能学的是 “pants”,然后一出国发现,跟美国人说 “trousers”,他们可能会觉得你有点怪怪的,跟英国人说 “pants”,他们可能会以为你在说内裤。没错,就是这么尴尬。

这俩词的区别,主要是地理位置决定的。在美国和加拿大,人们日常穿的裤子,几乎都叫 “pants”。不管是牛仔裤、休闲裤还是西裤,统统都可以是 “pants”。而 “trousers” 这个词,在美国虽然大家也懂,但听起来更正式一点,有点像我们说“长裤”和“西裤”的区别。他们可能会在讨论正装或者在服装店里寻找特定款式的西裤时用到 “trousers”。比如,一个美国人可能会说 “I need a new pair of pants for work”,意思就是他需要一条上班穿的裤子,这条裤子可能是西裤,也可能是卡其裤。但如果他说 “I’m looking for a pair of formal trousers”,那他要找的就很明确,是那种配西装的裤子。

但是在英国、澳大利亚这些英联邦国家,情况就完全反过来了。“Trousers” 才是他们对长裤最普遍的叫法。从牛仔裤 (jeans) 到斜纹裤 (chinos),他们都习惯叫做 “trousers”。而 “pants” 在英式英语里,是特指男士内裤的。所以,你要是在伦敦的商店里跟店员说 “I want to buy some pants”,店员很可能会把你引到卖内衣的区域去,这就闹笑话了。女生的内裤,他们通常叫 “knickers”。这个文化差异不大,但非常关键,记错了真的会会社死。

我有个朋友就亲身经历过。他在美国读书,习惯了用 “pants” 来指代所有裤子。后来去英国出差,开会时不小心把咖啡洒在了裤子上。他跟他的英国同事说:“Oh no, I spilled coffee all over my pants.” 当时整个办公室瞬间安静了,接着就是一阵憋不住的笑声。他当时还一头雾水,后来才知道自己当众宣布把咖啡洒在了“内裤”上。从那以后,他每次去英国,都会提醒自己,裤子是 “trousers”,内裤才是 “pants”。

所以,最简单的记法就是:在美国,说 “pants”;在英国,说 “trousers”。这样基本上就不会出错了。

搞清楚了 “pants” 和 “trousers” 的区别,我们再来看看其他各种裤子的具体说法。因为光会说“裤子”肯定不够用,你总得知道自己穿的到底是哪一种。

牛仔裤 (Jeans)

这个词应该是全球通用的,没什么争议。不管是美式英语还是英式英语,牛仔裤都叫 “jeans”。这个词来源于意大利的热那亚 (Genoa),因为当时那里的水手们都穿一种用坚固的斜纹布做的裤子。后来这个词传到法国,再传到美国,由 Levi Strauss 发扬光大,成了现在我们人手一条的牛仔裤。所以,不管你在纽约还是伦敦,说 “jeans”,大家肯定都懂。

休闲裤的叫法就多了

除了牛仔裤,我们平时穿的各种休闲裤,英语里的说法也五花八门。

  • 卡其裤 (Khakis): 这是一种用卡其色棉布做的裤子,颜色是那种土黄色、棕褐色。Khaki 这个词本身源于印地语,意思就是“尘土的颜色”。 这种裤子最初是作为军装出现的,因为颜色适合在野外伪装。 后来慢慢流行开来,成了一种很常见的日常休闲裤。在美国,“khakis” 这个词用得非常普遍,几乎就是这种米色、棕色系休闲裤的代名词。

  • 斜纹棉布裤 (Chinos): Chinos 和 khakis 经常被人搞混,因为它们看起来很像,颜色也差不多。 它们的主要区别在于面料和剪裁。Chinos 的面料更轻薄、更精致一些,通常是 100% 纯棉的,而且剪裁也更修身。 它的名字 “Chino” 源于西班牙语,意思是 “Chinese” (中国的),因为最早这种布料是从中国传到西班牙驻菲律宾的军队里的。 相比之下,khakis 的面料更厚实、更耐穿。简单来说,chinos 看起来比 khakis 更“文雅”一点,适合稍微正式一点的休闲场合。

  • 西裤 (Slacks / Dress Pants): 上班或者参加正式场合穿的裤子,一般叫 “slacks” 或者 “dress pants”。“Dress pants” 这个说法在美国更常见一些,意思就是搭配正装(dress up)穿的裤子。而 “slacks” 这个词就有点意思了,它最初指的是那种不用搭配特定外套的、单独穿的裤子。现在,它基本上就是西裤的同义词,面料通常是羊毛、聚酯纤维或者混纺的,剪裁也比较宽松舒适。“Trousers” 在美式英语里,很多时候也特指这种西裤。

运动裤和其他

  • 运动裤 (Sweatpants / Joggers): 我们在家或者去健身房穿的那种宽松舒适的棉质运动裤,在美国通常叫 “sweatpants”,因为是吸汗 (sweat) 穿的。在英国,人们更习惯叫它 “joggers” (慢跑裤) 或者 “tracksuit bottoms” (运动服的下装)。Joggers 一般来说裤脚是收紧的,而 sweatpants 可能是直筒也可能是收脚的。

  • 灯芯绒裤 (Corduroys): 就是我们常说的“条绒裤”,表面有凸起条纹的那种。这个词在英美是通用的。

  • 工装裤 (Cargo Pants): 特点是裤腿两侧有很大的口袋,最初是为士兵和工人设计的,方便携带工具和物品。现在成了一种街头潮流单品。

为什么裤子要说 “a pair of”?

你有没有想过,明明是一件裤子,为什么英语里非要说 “a pair of trousers” 或者 “a pair of pants”?这个习惯其实是从历史上传下来的。在很久以前,裤子真的是由两条独立的“裤腿”组成的。那时候人们穿的裤子叫“马裤” (breeches) 或者“长筒袜” (hose),每一条腿穿一个,然后在腰部用带子系起来。所以,它们确实是“一对” (a pair)。虽然现在的裤子已经做成了一整件,但这个说法却保留了下来。

这个用法也适用于其他一些成对的东西,比如眼镜 (a pair of glasses)、剪刀 (a pair of scissors)、钳子 (a pair of pliers)。它们都是由两个对称的部分组成的,所以都用 “a pair of” 来量化。

所以下次你要买一条裤子,记得要说 “I need to buy a pair of pants/trousers.” 如果你说 “a pant” 或者 “a trouser”,听起来就会很奇怪,就像我们说“我要买一只筷子”一样。

裤子的英语怎么说

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/172264/

(0)
苗苗英语苗苗英语
上一篇 2025-11-03 08:35:42
下一篇 2025-11-03 08:38:13

相关推荐