“中秋节”用英语最常见的说法是 Mid-Autumn Festival。这个是直接翻译,跟中文“中秋”两个字的意思能对上。因为中秋节就是在秋天的中间,所以叫 Mid-Autumn。Festival 就是“节日”的意思。
我们先来拆开读一下这几个词。
第一个词,Mid,这个很简单,读起来就像中文里说“给个提示”的“提”的音,但是要短促一点,嘴巴不要张太大。你可以把它想成“米德”然后快速连读。
第二个词,Autumn。这个词对很多人来说是个坎。它的发音是 /’ɔːtəm/。我们把它拆开看。开头的 “Au” 发的是 “ɔː” 的音,有点像你惊讶的时候发的“哦~”的声音,嘴巴要张成圆形,声音拖长一点。你可以试试说“噢拓木”,重音在“噢”上面。后面的 “tumn” 比较tricky,很多人会把 “n” 读得很重,但其实这里的 “mn” 组合里,最后的 “n” 声音很轻,几乎听不到。你读完 “tum” (拓木) 的音之后,舌尖轻轻抵住上颚,发一个微弱的鼻音就行了。所以连起来就是“噢-təm”。记住,重音在前面。
第三个词,Festival,发音是 /’festɪvl/。这个词也一样,重音在第一个音节 “Fes” 上。 “Fes” 的发音像中文的“费斯”,但“斯”要发得很轻。后面的 “tival” 读作 “tə-vəl”,有点像“特-否”。整个连起来就是“费斯-特否”,记住重音在“费斯”上,后面的部分要读得轻快。
所以,把三个词连起来,Mid-Autumn Festival,慢一点读就是:“米德-噢特木-费斯特否”。读顺了之后,加快速度,把重音放在 Autumn 和 Festival 的第一个音节上,听起来就地道了。
当然,除了 Mid-Autumn Festival 这个最官方、最直译的说法,还有几个更简单、在口语里也经常用的说法。
更口语化的叫法:Moon Festival
另一个很常见的说法是 Moon Festival。 这个就好懂多了,Moon 就是月亮,Festival 是节日,所以直接翻译过来就是“月亮节”。这个说法非常形象,因为中秋节的核心就是赏月嘛。 对于不太了解中国文化的外国人来说,你说 Moon Festival,他们能立刻明白这个节日和月亮有关。
这个词组的发音就简单多了。
Moon 的发音是 /muːn/,就像中文里“木”的音,但是嘴唇要收得更圆更小,声音稍微拖长一点。
Festival 还是跟前面一样,读“费斯特否”。
所以 Moon Festival 连起来读就是“木-费斯特否”。这个说法因为简单、直接,所以在很多非正式的场合或者和外国朋友聊天的时候,特别好用。比如你想邀请外国朋友参加中秋派对,你说 “We’re having a Moon Festival party”,对方一下子就能抓住重点。
吃货最爱的叫法:Mooncake Festival
还有一个更有趣的说法,叫 Mooncake Festival,也就是“月饼节”。 这个名字一听就很有画面感,对于很多外国人来说,他们对中秋节的第一个具体印象可能就是月饼。月饼(mooncake)这个东西在国外现在也越来越常见了。用 Mooncake Festival 来介绍中秋节,特别能突出这个节日里最重要的美食。
发音方面:
Mooncake 是个合成词,由 Moon 和 cake 组成。Moon 的发音我们说过了。Cake 的发音是 /keɪk/,和中文“蛋糕”的“蛋”有点像,但后面要带一个轻微的 “k” 的收尾音。你可以先发 “kei” 的音,然后舌根向后缩,做一个发 “k” 但不发声音的口型。整个 Mooncake 读起来就是“木-keik”。
所以 Mooncake Festival 连起来就是“木-keik-费斯特否”。如果你想跟朋友强调中秋节要吃月饼这个习俗,用这个说法就再合适不过了。比如你可以说:“It’s Mooncake Festival, let’s go get some mooncakes!” (现在是月饼节,我们去买点月饼吧!)。
到底用哪个才对?
这几个说法没有绝对的对错,关键看场合和你想强调什么。
- Mid-Autumn Festival 是最正式、最准确的说法。 在写文章、做介绍或者比较正式的场合,用这个最保险。它准确地传达了节日的名称和时间(秋季中间)。
- Moon Festival 更通俗易懂,强调的是中秋赏月的文化核心。和不了解背景的外国人交流时,这个说法能最快地让他们明白节日的中心思想。
- Mooncake Festival 最接地气,强调的是美食。如果你在和一个吃货朋友聊天,或者想从美食角度切入介绍这个节日,这个说法最有趣,也最容易让人记住。
我自己的经验是,刚开始和外国同事说起这个节日的时候,我用的是 Mid-Autumn Festival。他们听了之后点点头,但表情还是有点迷茫。后来我补充了一句:“It’s also called Moon Festival, because we celebrate it when the moon is perfectly round. And we eat mooncakes!” (也叫月亮节,因为我们在月亮最圆的时候庆祝。而且我们会吃月饼!)。当我提到 Moon 和 mooncake 的时候,他们的眼睛都亮了,一下子就明白了,然后开始追问我月饼是什么味道的。
所以你看,沟通的时候不用太死板。你可以先说官方的 Mid-Autumn Festival,然后用 Moon Festival 和 Mooncake Festival 作为补充解释,这样对方既能学到正式的名称,又能通过更形象的说法理解节日的内涵。
发音上要注意的几个小细节
讲中文的人在读这些词的时候,有几个地方容易出错,稍微注意一下就能让发音好很多。
-
Autumn 的 “t” 音:很多人会把这个 “t” 发成很重的“特”的音。在美式发音里,当 “t” 出现在两个元音之间时,经常会被“浊化”,发成类似 “d” 的音。所以 Autumn 听起来会有点像“噢-德姆”。你不用刻意去发 “d”,只要把 “t” 的音发得轻柔、快速一点,效果就会好很多。
-
Festival 的 “l” 音:结尾的 “l” 是一个所谓的 “dark l”,舌尖要抵住上齿龈,但舌后部要向软腭抬起,喉咙里发出一个类似“哦”的含糊声音。很多人会忽略这个音,或者直接发成“否”。你可以试试读完“否”之后,舌尖还保持抵住牙齿的动作,喉咙里再带一点点声音。多练习几次就能找到感觉。
-
重音问题:这个是最重要的。英语是有节奏的语言,重音读对了,即使个别音发得不准,别人也能听懂。Mid-Autumn Festival 里,主要的重音在 Autumn 和 Festival 的第一个音节上。你可以在读这两个音节的时候,头稍微点一下,或者声音稍微大一点、长一点,把节奏感带出来。
总的来说,别怕说错。语言是用来交流的,只要你敢开口,对方就能明白你的意思。下次再有外国朋友问你中秋节是什么,你就可以自信地告诉他们:It’s Mid-Autumn Festival, an important holiday for family reunion, just like Christmas in your country. We also call it the Moon Festival because we admire the full moon. And most importantly, it’s the Mooncake Festival, we eat a lot of delicious mooncakes! 这样一套组合拳下来,保证对方听得明明白白,说不定还会缠着你请他吃月饼呢。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/172261/