“酸”这个字,我们天天都在说,但它在中文里的意思可真不少。柠檬是酸的,跑完步肌肉是酸的,看到别人过得比你好,心里也是酸的。要在英语里准确表达这些不同的“酸”,只知道一个词肯定是不够的。今天我们就来聊聊,各种“酸”用英语到底该怎么说。
第一种“酸”:吃起来的酸味
这是最直接的一种“酸”,就是我们舌头能尝到的味道。比如柠檬、没熟的李子或者醋的味道。 英语里对应这个意思的词有好几个,但用法和感觉上有点不一样。
1. Sour
这是最常用的一个词,基本上能对应中文里所有形容食物味道的“酸”。 比如,你想说“这些李子有点酸”,就可以直接说 “These plums are a bit sour.” 或者牛奶坏了,闻起来有股酸味,可以说 “The milk smells sour.”
这个词很直接,就是描述一种尖锐、刺激的味道,通常让人皱眉头、眯眼睛。 像柠檬、酸菜、酸奶,都可以用 sour 来形容。它是一个中性词,有时候这种酸味是大家喜欢的,比如酸菜鱼;有时候是不喜欢的,比如变质的牛奶。
2. Tart
这个词形容的“酸”通常带一点甜味,或者说,是一种清爽、让人愉悦的酸。很多水果的酸就适合用 tart 来形容,比如树莓、青苹果、樱桃。 比如说,一个柠檬派,你不会只觉得它酸,还会觉得甜,这种酸甜交织的味道,用 tart 就很合适。你可以说 “This lemon pie is perfectly tart.” 意思就是这个柠檬派酸甜得恰到好处。
相比 sour,tart 这个词更正面一些。当一个食物被形容为 tart,通常意味着它的酸味是特意做出来的,是这道菜或甜点的一个优点。
3. Tangy
Tangy 形容的是一种强烈、清新、味道有点刺激的酸,但同样是正面的。 想象一下你吃到的那种味道很足的橙子,或者某种特别的烧烤酱,那种能立刻刺激你味蕾、让你口水直流的味道,就是 tangy。
它和 sour 的区别在于,tangy 带有“风味浓郁”的感觉,而 sour 只是单纯描述味道。 比如,一种好吃的沙拉酱,你可能会说它有 “a tangy dressing” (一种味道浓郁的调味酱)。
4. Acidic
这个词更偏向于科学和化学。我们知道,酸味是由食物中的“酸”(acid)这种化学物质引起的。 当我们说一种食物是 acidic,我们更多是在描述它的化学属性,即它的 pH 值小于 7。
虽然所有酸的东西都含有酸性物质,但在日常对话中,人们不常用 acidic 来直接形容味道。 你可以说 “Lemon juice is acidic” (柠檬汁是酸性的),这是在陈述一个事实。但如果你想跟朋友说柠檬尝起来怎么样,你更可能会说 “This lemon tastes really sour.” (这个柠檬尝起来好酸)。在描述咖啡或者酒的时候,品鉴师有时会用到 acidic 来形容一种特定的、清爽的酸度,但这属于比较专业的用法。
总结一下吃的“酸”:
Sour: 最通用,直接描述酸味。
Tart: 通常指水果或甜点那种酸中带甜、清爽的酸。
Tangy: 形容味道浓郁、刺激开胃的酸。
Acidic: 更偏向于描述化学性质,日常形容味道用得少。
第二种“酸”:身体上的酸痛
运动过度之后,第二天肌肉感觉又酸又痛,这种感觉我们都熟悉。这里的“酸”就不是味道了,而是一种身体感受。
1. Sore / Soreness
这是最地道、最常见的说法。如果你想告诉别人你“肌肉酸痛”,最简单的一句话就是 “I’m sore.” 或者 “My muscles are sore.” 比如,昨天去健身房练腿了,今天走路都困难,你就可以说:”My legs are so sore from the gym yesterday.”
Sore 这个词本身就是指身体某个部位因为过度使用、受伤或感染而引起的疼痛。所以用它来形容肌肉酸痛非常准确。名词形式是 soreness,比如 “muscle soreness” (肌肉酸痛)。
2. Muscle Ache / Aches
Ache 这个词专门指那种持续的、不太剧烈的疼痛。所以 “muscle ache” 或者复数 “muscle aches” 也能很好地表达肌肉酸痛的意思。 比如,你可以说 “I have muscle aches all over my body.” (我全身肌肉酸痛)。
和 sore 相比,ache 听起来可能稍微正式一点点,但两者在日常使用中几乎可以互换。Sore 更偏向于口语化和直接描述感觉,而 muscle ache 则更像是在描述一种症状。
所以,下次你再想说“我浑身酸痛”,可以说:
“I’m sore all over.”
“I have muscle soreness.”
“My whole body aches.”
这几种说法都很自然。
第三种“酸”:心里的“酸”——嫉妒和羡慕
这是“酸”这个字在中文里最有趣、也最微妙的用法。当看到别人买了新车、找到了好工作,或者在朋友圈秀恩爱时,我们心里那种有点不是滋味的感觉,常会开玩笑说“我酸了”。
这种“酸”其实就是嫉妒或羡慕。英语里要怎么表达这种感觉呢?
1. Jealous / Envy
这是最直接的翻译。Jealousy (名词) 和 jealous (形容词) 指的是当你害怕失去你所拥有的东西,或者看到别人拥有你想要的东西时产生的一种负面情绪。 Envy (名词/动词) 则更纯粹,就是指你想要得到别人拥有的东西。
在日常口语中,很多人会混用这两个词。 比如,看到朋友的新手机,你可以半开玩笑地说 “Wow, new phone! I’m so jealous!” (哇,新手机!我好羡慕!)。这里的 jealous 其实表达的是 envy 的意思,但在口语里完全可以接受。
所以,当你想表达“我酸了”的时候,可以直接说:
“I’m jealous.”
“I’m so envious.”
2. Salty
这是一个非常流行的俚语,尤其是在网络上。当一个人因为一些小事,比如输了游戏或者被别人开了个玩笑而变得不高兴、小心眼、愤愤不平时,就可以说他很 “salty”。
这个词和中文的“酸”有异曲同工之妙。它不完全是嫉妒,更多的是一种“输不起”、“气急败坏”或者“抱怨”的感觉。比如,你的朋友在游戏里输给了你,然后开始抱怨说你运气好,你就可以说 “Why are you so salty?” (你干嘛这么酸?/ 你干嘛这么小心眼?)。
虽然 salty 不完全等于嫉妒,但它捕捉到了那种因为不如意而产生的不快情绪,和中文网络语境下的“酸”在某些场景下很像。
3. Bitter
Bitter 的本意是“苦”,但也可以用来形容一个人的情绪。当一个人因为失望、不公或者过去的坏经历而变得愤世嫉俗、充满怨恨时,就可以说他是 bitter。
这种“酸”比 jealous 或 salty 更严重。它带有一种长期的、深层次的负面情绪。比如,一个人因为一直得不到晋升,而对所有成功的人都抱有怨恨,这就是一种 bitter 的心态。它更接近于我们说的“怨天尤人”或者“愤愤不平”,而不是那种一闪而过的“我酸了”的感觉。
总结一下心里的“酸”:
Jealous / Envious: 最直接的翻译,表达羡慕或嫉妒。
Salty: 俚语,更偏向于“小心眼”、“输不起”。
Bitter: 形容因为失望或不公而产生的长期怨恨和愤世嫉俗。
所以,“酸”这个字虽然简单,但在不同场景下,它的意思千差万别。下次你想用英语表达“酸”的时候,先想一想,你说的到底是哪一种“酸”:是嘴里的,身上的,还是心里的?想清楚了,就能找到最准确、最地道的那个词。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/171472/