“直行”用英语怎么说这事儿,看起来简单,但里面的门道还真不少。我刚学英语那会儿,以为就是“go straight”,结果在国外跟人指路,发现有时候对方会愣一下,后来才知道,这事儿没那么简单。
最基础、最不容易出错的说法就是 “go straight”。 无论你是走路还是开车,这句话别人都能听懂。比如在街上有人问路,你可以说:“Go straight for two blocks, and you’ll see the bank on your right.”(直走两个街区,你就会看到银行在你的右手边。) 这句话里的 “go straight” 就是最直接的“直行”。
但是,你经常会听到母语是英语的人在 “go straight” 后面加上别的词,比如 “ahead” 或者 “on”。
Go straight ahead
加上 “ahead” 之后,语气上会更强调“往前”这个方向感。 就像你伸手指着前面说:“就冲着这个方向,一直走”。它和 “go straight” 意思基本一样,但在某些场景下更常用。比如,你开车到一个十字路口,导航可能会说:“At the traffic lights, go straight ahead.”(在红绿灯路口,请直行。) 这句话很清晰,就是告诉你不要转弯,继续往前开。我有个朋友刚到美国时,不太习惯 “ahead” 这个词,每次听到都反应一下,后来发现其实就是加强版的 “go straight”。
“Go straight ahead” 还有一个好处,就是它本身是一个非常完整的指令。 有时候如果只说 “go straight”,可能会让人稍微有点不确定:“往哪个方向直走?” 虽然大多数情况下有语境,不会误会,但加上 “ahead” 就彻底杜绝了这种歧义。
Go straight on
这个说法在英式英语里更常见一些。 它的意思和 “go straight ahead” 也差不多,都是指“继续直走”。比如在伦敦问路,当地人可能会告诉你:“Go straight on until you get to the roundabout.”(一直往前走,直到你看到环岛。)“on” 这个词在这里有一种“沿着当前的路继续”的感觉。
所以,“go straight”、“go straight ahead” 和 “go straight on”,这三个可以算是“直行”最核心的表达方式。在北美,你可能更多听到 “go straight” 或 “go straight ahead”。在美国,有人感觉 “straight ahead” 暗示的距离更短,快到目的地时会这么说。 而在英国,“go straight on” 的使用频率会更高。 但实际上,这三者之间没有绝对的对错,混着用别人也完全能理解。
除了这几个核心表达,还有一些相关的说法,用在不同的语境下会让你的指路更地道。
Keep going straight
这个说法强调的是“保持直行状态”。当别人可能以为需要转弯,或者前面路况有点复杂时,你可以用这句话来让他安心。比如你朋友开车,前面有个岔路,他问你“这里是要拐弯吗?”,你可以说:“No, just keep going straight.”(不,一直往前开就行。)这句话传递的信息是“别多想,保持现状,继续往前”。
Continue straight
这个和 “keep going straight” 很像,意思也是“继续直行”。它听起来可能比 “keep going straight” 要稍微正式一点点,在书面指引或者导航语音里可能会出现。“Continue straight on this road for another mile.”(沿着这条路再继续直行一英里。)
Go along / Go down / Walk down
有时候,我们想表达“沿着这条街一直走”,除了用 “go straight”,还可以用 “go along” 或者 “go down”。 比如:“Go along this street, and the post office is on your left.”(沿着这条街走,邮局就在你左边。)
用 “down” 还是 “up” 取决于很多因素,有时候是地势的高低,有时候纯粹是当地人的习惯。 比如在纽约,人们说去市中心(downtown)就是往南走,去上城(uptown)就是往北走,所以指路时会用 “go down” 或 “go up”。但在大多数情况下,用 “go down the street” 来表示“沿着街走”是比较普遍和安全的说法。
Proceed straight
这是一个非常正式的说法,日常对话里很少用。 你可能会在官方的交通指示牌或者警察指挥交通时听到。比如:“Proceed straight through the intersection when the light is green.”(绿灯时请直行通过交叉路口。)如果你和朋友指路,用这个词就会显得有点奇怪,太严肃了。
在实际场景中如何选择?
了解了这么多说法,关键是怎么用。我自己的经验是,根据场景来决定。
-
日常指路(给行人或司机):
- 用 “Go straight” 或者 “Go straight ahead” 最保险。
- 可以加上距离或地标,让指令更清晰。例如:“Go straight ahead for about five minutes.”(一直往前走大概五分钟。)或者 “Go straight until you see a big red building.”(一直往前走,直到你看到一个红色的大楼。)
-
开车时使用导航或给车内的人指路:
- “Keep going straight” 很好用,因为它能打消驾驶员的疑虑。
- 在复杂的路口,比如一个三岔路口,其中一条是直行,另外两条是斜前方,你可以说 “Take the road that goes straight ahead” (走那条直着往前的路),这样比单纯说 “Go straight” 更精确。
-
描述一个物体的运动轨迹:
- 在非指路的场景下,比如物理学里描述直线运动,会用 “rectilinear motion” 或 “linear motion” 这种专业术语。 但如果只是日常描述,比如“那颗球直线飞了出去”,可以说 “The ball flew in a straight line”。这里就不用 “go straight” 了。
总结一下,虽然“直行”最常见的翻译是 “go straight”,但根据语境和你想强调的重点,可以选择 “go straight ahead”、“go straight on” 或者 “keep going straight” 等表达。在指路时,把这些短语和具体的街区数、地标或者时间结合起来,就能给别人提供清晰、准确的指引。一开始可能会觉得有点复杂,但多听多用,尤其是在看美剧、英剧或者使用英文导航时留意一下,慢慢就会形成语感。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/171471/