十一用英语怎么说,这事儿得分情况。别看就俩字儿,里面的道道还真不少。
最直接的,就是当数字说。十一,就是 ten a an eleven。这个没啥好讲的,小学水平。比如你买东西,十一块钱,那就是 “eleven yuan”。或者问现在几点了,十一点,就是 “eleven o’clock”。这个简单,但实际生活中,咱们中国人说“十一”,十有八九不是在说这个数字。
我们挂在嘴边的“十一”,通常指的是“十一国庆节”,那个七天长假。这个要是跟老外说 “eleven”,他肯定一脸懵。正确的说法是 National Day。 “国庆节”的官方翻译就是这个。比如你想跟外国同事说你十一要放假了,可以这么说:”We’re going to have a seven-day holiday for the National Day.” (我们国庆节要放七天假。)
但是,光说 National Day,有时候还不够精确。因为很多国家都有自己的国庆节,比如美国国庆是7月4日,叫 Independence Day。你跟一个美国人说 National Day,他可能会下意识问一句:”Which country’s National Day?” (哪个国家的国庆节?)
所以,为了说清楚,最好把日期带上。中国的国庆节是十月一日,所以你可以说 “China’s National Day is on October 1st.” (中国的国庆节在十月一日。) 或者更简单的,直接说 “October 1st”。在中国的语境下,跟了解中国情况的外国人提 “October 1st”,他们大多能明白你指的是国庆节。 就像我们一说 “9/11”,马上就能想到美国的那个事件一样,文化背景很重要。
举个例子,一个外国朋友问你:“What are your plans for the holiday?” (假期你有什么计划?) 你要是回答 “I’m going to travel during the eleven.” 这就不对了。你应该说 “I’m going to travel during the National Day holiday.” 或者 “I’m going to travel during the October 1st holiday.” 这样对方就懂了。
还有一个词,也经常和“十一”绑在一起,那就是“黄金周”,Golden Week。 “十一”长假因为时间长,是旅游和消费的旺季,所以叫黄金周。这个词日本人也用,他们的五月初也有一连串假期组成的 Golden Week。所以这个词在东亚文化圈里,老外还是比较容易理解的。
你可以把 National Day 和 Golden Week 连起来用。比如:“The National Day holiday is also called ‘Golden Week’ in China because it’s a peak time for travel and shopping.” (在中国,国庆假期也叫‘黄金周’,因为这是旅游和购物的高峰期。) 这么一解释,别人就全明白了。你甚至可以直接用 Golden Week 来指代这个假期,尤其是在谈论旅游、订票这种话题时。比如:“The train tickets are really hard to get during the Golden Week.” (黄金周的火车票真的很难买。)
所以,我们来理一下:
-
指数字11:就说 eleven。这个最简单,但也最不可能在聊假期的时候用到。
-
指国庆节这个节日:最正式、最准确的说法是 National Day。为了避免混淆,可以说 China’s National Day。
-
指国庆节的日期:直接说 October 1st。在特定语境下,了解中国的人能听懂。
-
指那个七天长假:可以说 the National Day holiday,或者更流行的 the Golden Week。
那在实际对话里怎么用呢?
假设你和一个外国同事聊天。
他问你: “Hey, you look happy. Any good news?” (嘿,你看起来很高兴啊。有啥好事?)
你可以说: “Yeah, the National Day holiday is coming up. We get a week off.” (是啊,国庆假期要到了。我们能放一周假。)
或者,你想问他十一有啥安排。
你可以问: “Do you have any plans for the Golden Week?” (你黄金周有啥计划吗?)
注意,这里用 Golden Week 就很自然,因为你们都在中国,他肯定知道你指的是什么。
再来个场景。假如你在国外,一个对中国不太了解的人问你中国有什么重要的节日。
你可以说: “One of our biggest holidays is National Day, on October 1st. We usually get a seven-day holiday, which we call the Golden Week.” (我们最重要的节日之一是国庆节,在十月一日。通常会放七天假,我们管它叫黄金周。)
这样一套组合拳下来,既说了节日的官方名称,又说了日期,还解释了假期的别称和时长,信息量足,对方也绝对不会误解。
还有一点,关于日期的说法。说“十月一日”,英语里有两种方式:October 1st (读作 October first) 和 the first of October。 两种都对,美式英语更常用前者,英式英语可能更偏向后者,但现在基本通用了,说哪个都行。关键是要用序数词 (first, second, third…),而不是基数词 (one, two, three…)。你不能说 “October one”,这个是错的。
最后,还有一个容易搞混的。台湾地区也有个“双十节”,叫 Double Tenth Day,是十月十日。 这个跟我们的“十一”国庆节不是一回事,日期差了九天,背景也完全不同。如果你在网上搜 “October holiday China”,可能会看到这个词,注意别弄混了。我们大陆的国庆节,就是 October 1st, National Day。
所以,你看,“十一”用英语怎么说,真不是一个单词就能解决的。它背后牵扯到的是文化、是习惯。下次再跟人聊起这个话题,就可以根据具体情况,选择最恰当的那个词了。是说数字,还是说节日,还是说那个让人又爱又恨的七天长假,你心里得有数。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/171468/