想表达“立刻”,英语里不是只有一个词。实际上,根据你想表达的语气、场合,甚至你想让自己听起来像哪国人,都有不同的说法。咱们一个个聊。
最常用也最不容易出错的词
Immediately
这是最标准、最通用的词,可以算是“立刻”的官方翻译。书面邮件、工作汇报、日常对话,用它都没问题。它的意思是“马上,中间没有任何延迟”。 比如老板让你去办公室,他会说 “Come to my office immediately”。这句话里有一种不容置疑的紧迫感。
再举个例子,你碰到一个紧急情况,需要别人帮忙,可以说 “I need your help immediately”。这种用法直接、清晰,不会产生任何误解。
Right away
这个词组在北美(美国和加拿大)用得特别多,意思和 immediately 几乎一样,都是“马上”。 但它的语气更口语化,听起来更自然、更接地气。 如果你在看美剧,会发现角色们经常用 right away。比如,有人请你帮忙,你爽快地答应:“I’ll do it right away.” (我马上去办)。
它和 immediately 的一个细微差别是,immediately 强调的是动作发生的绝对即时性,而 right away 则带有一种“这就去办”的执行感。比如,你说“We took him to the hospital right away”,意思是“我们当时立刻就把他送去医院了”,强调的是毫不耽搁地行动。
At once
这个词组和 immediately 以及 right away 的意思也基本相同,表示“立刻、马上”。 它的语气稍微有点正式,有时甚至带点命令的口吻。 比如,家长对孩子说:“Stop that at once!” (立刻停止!)。 在工作中,上级可能会说:“I want that report on my desk at once.” (我要求那份报告立刻出现在我的办公桌上)。
所以,at once 这个词组用的时候要稍微注意一下场合,它比 right away 要严肃一些。
强调“瞬间”发生的词
Instantly
这个词强调的是“瞬间完成”,几乎没有时间间隔。就像你按一下开关,灯“瞬间”就亮了。比如:“I stepped outside and was instantly freezing.” (我一出门,瞬间就感到冰冷)。 它描述的是一种状态的快速转变或者一个几乎不需要时间的反应。
另一个例子是:“With this new technology, captions are produced instantaneously.” (有了这项新技术,字幕是即时生成的)。 Instantaneously 是 instantly 的加强版,语气更书面、更科学。
比较正式或书面的表达
Promptly
这个词的意思是“迅速地,毫不拖延地”。 它和 immediately 的区别在于,promptly 强调的是在合理的时间内尽快完成,并且做得很好,而 immediately 则更强调“现在,马上”这个时间点。
举个例子,如果你希望别人尽快回复邮件,用 Please reply promptly 会比用 Please reply immediately 听起来更礼貌。前者表示“请尽快回复”,后者则有点像命令“请立刻回复”。在商务沟通中,promptly 是一个既能表达紧迫性又显得专业的词。
Without delay
这是一个非常直接的词组,字面意思就是“不要有任何延迟”。 它的正式程度和 promptly 差不多,经常用在官方通知或者需要明确指示的场合。比如,一份通知上可能会写:“The roof must be repaired without delay.” (屋顶必须立即维修,不得延误)。 这句话强调了事情的必要性和紧迫性。
Forthwith
这是一个非常正式、甚至有点老派的词。 你在日常对话中几乎听不到,但在法律文件、官方命令或者非常严肃的书面语中可能会出现。 它的意思是“立即执行”。比如,法官在法庭上可能会说:“The accused shall be released forthwith.” (被告应立即释放)。 用这个词,能瞬间增加语言的严肃性和权威性。
更口语化、更生动的表达
Straight away
这个词组在英式英语里非常普遍,相当于美式英语的 right away。 如果你在和英国朋友聊天,说 I'll do it straight away,听起来会非常地道。
On the spot
这个词组的意思是“当场、就地”。 它强调的是在事情发生的那个确切地点和时间立刻做出反应。 比如:“He was offered the job on the spot.” (他当场就获得了这份工作)。 或者一个更糟糕的情况:“You can be sacked on the spot for stealing.” (如果你偷窃,可能会被当场解雇)。 这个词组很形象,因为它把“地点”和“立刻”这两个概念结合在了一起。
In a jiffy
这是一个非常口语化、有点可爱的表达,意思是“一会儿,马上就好”。 它的来源不太确定,但据说最早是英国俚语,指像闪电一样快的时间。 你可以对朋友说:“I’ll be ready in a jiffy.” (我马上就好)。 这个说法非常轻松,适合用在非正式的场合,比如和家人朋友之间。
Pronto
这个词来自西班牙语和意大利语,意思是“快点”。 在英语里,它被当作一个非正式的俚语使用,表示“赶快,麻利点”。 老板可能会对员工说:“I need that report on my desk, pronto!” (我需要那份报告,马上送到我桌上!)。 这个词带有一种不耐烦和催促的语气,所以使用时要看对象和场合。
特殊情况:ASAP
最后,我们不能不提 ASAP,它是 “as soon as possible” 的缩写,意思是“尽快”。 ASAP 在邮件和即时通讯里用得非常多。但严格来说,它和“立刻”有区别。Immediately 要求的是“现在就做”,而 ASAP 则是“在条件允许的情况下,越快越好”。
比如,你跟同事说“Please finish this ASAP”,你其实是给了对方一定的灵活性,让他自己判断什么时候是“possible”的。但如果你说“Please finish this immediately”,那意思就是让他放下手头所有其他事情,先做这个。
所以,下次你想表达“立刻”的时候,可以先想一想:你是在跟谁说话?你想表达什么样的语气?是正式的、严肃的,还是轻松的、口语的?想清楚了,你就能从上面这些词里找到最合适的那一个。

本内容由苗苗英语收集整理,不代表本站观点,如果侵犯您的权利,请联系删除(点这里联系),如若转载,请注明出处:https://www.ajesmm.com/t/171159/